Guten Abend Herr Martin-Vogel,

die beiden Artikel

http://www.afghan-aid.de/schakor.htm http://www.afghan-aid.de/Gedichte/Rudaki.htm


über Rudaki und Kalila Damna stammen von mir, zu dem bin ich für die Seiten auf Afghan-aid verantwortlich.

Gruß

Dr. Mir H. Sadri

(von meiner Benutzerdiskussionsseite hierher kopiert, ich hatte eine URV-Meldung gemacht) Martin-Vogel 21:18, 4. Nov 2004 (CET)


Unverständlich

Bearbeiten

Vielleicht liegts ja an mir: Ich kann den Zusammenhang zwischen dem Lemma "Rudaki" und dem Inhalt nicht nachvollziehen. Entweder fehlt da etwas ("Rudaki ist/bedeutet...") oder vielleicht wäre auch das Lemma Abu Abdullah Djafar passender? Lieber Dr. Mir H. Sadri, bitte prüfe doch, ob sich das verbessern lässt. Danke, --Superbass 23:13, 4. Nov 2004 (CET)

Danke schön für die Rückmeldung. Ich habe Änderungen vorgenommen. Sadri

Die Titel König, Fürst, Emir

Bearbeiten

Den Samanidentitel -könig habe ich durch -fürst (= Emir) ersetzt, dazu die passende Fußnote. Der „Königs“titel (arab. malik, pers. pādšāh) war zur damaligen Zeit innerhalb der Suzeränität des Kalifen nicht üblich. Erst kurze Zeit später nannte sich der oberste Fürst innerhalb des Kalifats (arab. amīru'l-umarā’ = „Befehlshaber der Befehlshaber") sulṭān (= „Inhaber der Herrschaft“), was etwa dem pers. šāh entspricht, so dass sich die parallel zu den Samaniden regierenden Buyiden im iranischen Kernland sogar auf Persisch šāhānšāh (= „Herrscher der Herrscher“, gemäß dem altpersischen Titel) nannten.--Imruz (Diskussion) 08:55, 15. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

Die Änderung vom Benutzer:Baba66

Bearbeiten

Tadschikisch war da noch lange nicht erfunden

Gewiß! Die sog. Tadschikische Sprache ist ein Neuwort, das Anfang des 20. Jahrh. entstand. Und die russische (kyrillische) Schrift wurde 1940 (!) zwangsweise eingeführt. Es gibt kein Tadschikisch, nur die tadschikische Mundart der persischen Sprache, die der gewaltsamen Russifizierung zum Opfer in Tadschikistan gefallen hat. Herr Schwätzer (Diskussion) 11:35, 14. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Genaue Aussprache/Umschrift des Namens

Bearbeiten

Der Name wird im Tadschikischen (kyrillische Lautschrift) als Abū ‘Abdullāh wiedergegeben. Aus der arabisch-persischen Schrift der entsprechenden arabischen und persischen Wikipedia-Artikel ist nicht zu erkennen, wie die exakte Vokalisation lautet. Nach arabischer Grammatik, die eigentlich (und selbstverständlicherweise?) auch für arabische Namen gilt bzw. gelten müsste, aber wohl nicht unbedingt gilt (und Rūdakīs Namen sind sämtlich arabisch!), müsste der Name dementsprechend Abū ‘Abdillāh lauten, da es sich um eine Genitivverbindung handelt. Deshalb ist vielleicht bei der Umschrift ins Deutsche (wie bereits beim entsprechenden Artikel der englischen Wikipedia) die Namenabfolge „lautneutral“ zu halten – gleichgültig, wie er nun vor Ort ausgesprochen wird. Dies habe ich nun dementsprechend angepasst.--Imruz (Diskussion) 18:56, 16. Jan. 2018 (CET)Beantworten