Diskussion:Pret a Manger

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Schotterebene in Abschnitt Name

Name

Bearbeiten

Die Kette firmiert mittlerweile nur noch unter "Prêt", das "a manger" ist weggefallen, eine entsprechende Änderung wäre sinnvoll. (nicht signierter Beitrag von 132.231.54.1 (Diskussion) 21:12, 25. Jul 2011 (CEST))

das ist doch unsinn. steht überallnoch pret a manger (nicht signierter Beitrag von 77.178.179.68 (Diskussion) 00:21, 6. Aug. 2011 (CEST)) Beantworten

Mittlerweile stimmt es aber. Quelle --Showmeheaven (Diskussion) 17:18, 2. Okt. 2018 (CEST)Beantworten
Das steht nicht in der Quelle. Viele Grüße, Grueslayer 17:41, 2. Okt. 2018 (CEST)Beantworten
In der Fußzeile ihrer Website steht: "© Pret A Manger 2018. Pret A Manger (Europe) Ltd, Reg. Number 1854213 · Pret A Manger (USA) Ltd, Reg. Number 3836164 · Pret A Manger (Hong Kong) Ltd."
Pret wird aber als Kurzform auch auf ihrer Website verwendet. Grüße, --Schotterebene (Diskussion) 09:46, 1. Nov. 2018 (CET)Beantworten

Pret a Manger

Bearbeiten

Im en:Pret a Manger heißt es:
The name Prêt à Manger (French pronunciation: ​[pʁɛt‿a mɑ̃ʒe], ready to eat) was coined by Hyman's sister Valerie Tomalin, based on prêt-à-porter, French for "ready-to-wear" clothing.
Hier heißt es:
Der Name Prêt à Manger (pʁɛt‿a mɑ̃ʒe) kommt aus dem Französischen und bedeutet bereit zum Essen. Da ist die Deutsche Version nicht ganz passend denn sie läßt es so erscheinen als ob Prêt à Manger eine geläufige franz. Vokabel ist. Und da widerspricht en:Pret a Manger. Gibt es jemanden der französischer Muttersprachler ist der sich dazu äußern könnte? Rava77 (Diskussion) 23:53, 11. Okt. 2016 (CEST)Beantworten