Diskussion:Place de Clichy
besser wäre sicher der deutsche Kasus
BearbeitenDas ist so ein wenig „schräg“, wenn hier von „Die Place de Clichy“ und „von der Place Charles de Gaulle“ und schließlich „die Place Pigalle“ geschrieben wird. Im weiteren Text steht dann aber „der Gare Saint-Lazare“. Auch „Gare“ ist im Französischen weiblich. Sicherlich besser, überall den Kasus des deutschen Wortes zu übernehmen. Man spricht im Deutschen ebenso von dem Place de Clichy wie von dem Gare Saint-Lazare. Gruß --Horst bei Wiki (Diskussion) 20:13, 24. Jun. 2012 (CEST)
- Wenn Du das änderst, werde ich das nicht zurücksetzen. Möchtest Du Dich auch um eine einheitliche Regelung in anderen Artikeln bemühen ? Wenn ich es richtig sehe, sind die französischen Plätze in der de-wp überwiegend weiblich. --Zipferlak (Diskussion) 00:04, 25. Jun. 2012 (CEST)
- Na, prima. Werde das nach und nach korigieren. --Horst bei Wiki (Diskussion) 11:19, 25. Jun. 2012 (CEST)
Platz von Clichy
BearbeitenDiese Ergänzung von mir war gedacht als Übersetzung für Interessierte, die nicht Französisch können: „Der Place de Clichy (franz., dtsch. Platz von Clichy, (...)". So heißt er eben richtig übersetzt. - Ähnlich wäre - meine ich - auch auf den div. anderen Seiten über Paris zu verfahren, so ist es jetzt bei „Théâtre des Champs-Élysées" u. bei „Fontaine des Innocents“ od. man könnte es umgekehrt machen: das Lemma lautet „Paris Gare Montparnasse“, der Artikel fängt dann so an: „Der Bahnhof Montparnasse (französisch Gare Montparnasse) ist (…)“. --Horst bei Wiki (Diskussion) 20:37, 25. Jun. 2012 (CEST)
- Worauf möchtest Du hinaus ? Kritisierst Du die Änderung von "Platz von Clichy" auf "Clichy-Platz" oder möchtest Du vorschlagen, es tatsächlich "umgekehrt" zu machen, wie in Deinem Beispiel mit dem Bahnhof Montparnasse ? --Zipferlak (Diskussion) 22:13, 25. Jun. 2012 (CEST)