Diskussion:People’s Action Party (Singapur)

Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von Sailorsfriend in Abschnitt Volksaktionspartei?

Ketuanan Melayu

Bearbeiten

Bedarf Erläuterung. (nicht signierter Beitrag von 84.178.172.4 (Diskussion) 19:29, 22. Feb. 2011 (CET)) Beantworten

Volksaktionspartei?

Bearbeiten

Aus dem Englischen hätte ich jetzt action nicht mit Aktion übersetzt, eher mit Handlung. Das hat aber keinen Sinn. Was heißt der Name denn auf Chinesisch? Rénmín ist Volk, das weiß ich; aber der Rest? 78.52.147.79 04:10, 8. Mai 2011 (CEST)Beantworten

@IP: Der chinesische Name der Partei lautet ja: chinesisch 人民行动党, Pinyin Renmin Xindongdong …, wenn man es wörtlich übersetzen möchte heißt es wie folgt: 人民 – Volk, …; 行动 – Aktion, Handlung, …; – Partei, …. Übersetzungen insbesondere wörtliche Übersetzungen ohne den Kontext zu beachten ist nicht immer hilfreich bzw. korrekt in dem Sinne, dass es den ursprünglichen Bedeutung wiedergibt, da Begriffe oft neben der wörtliche Bedeutung man manchmal auch den Bezug zur Kultur berücksichtigen muss, sonst gäbe es auf der Welt keine „Missverständnisse“ mehr in der „interkulturelle Kommunikation“ … alle Übersetzer und Dolmetscher können alle ihren Job hinschmeißen … und es den „Maschinenübersetzer“ (heutzutage „KI-Übersetzungsmaschine“ – KI entlastet den Übersetzenden enorm aber ersetzt ihn nicht, das gehört aber auch zur Tatsache …) überlassen, --Sailorsfriend (Diskussion) 12:09, 17. Apr. 2024 (CEST)Beantworten