Diskussion:Palimpsest

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von INM in Abschnitt Zweites Bild?

Palimpsest in der aktuellen Strassenkunst

Bearbeiten

Beleg dieser Verwendung findet sich ja einige Zeilen drunter im nächsten Abschnitt:

<quote> Im abstrakten Expressionismus, insbesondere bei der Künstlergruppe CoBrA, wird das Prinzip der Wiederbenutzung von Papieren (z. B. auch Landkarten) ebenfalls unter dem Begriff „Palimpsest“ zusammengefasst, insbesondere bei Arbeiten von Pierre Alechinsky und Asger Jorn. Zitat Pierre Alechinsky: „Ich arbeite auf verschiedenen Malgründen … Seiten aus alten Kassenbüchern, Notariatsakten, alte Rechnungen, russische Drucke, veraltete Flugkarten etc., die ich nach dem Palimpsest-Prinzip neu bearbeite, indem ich mich von der Lektüre der Alltagssorgen anderer Zeiten leiten lasse, die den unseren so ähnlich sind.“</quote> (nicht signierter Beitrag von RMR (Diskussion | Beiträge) 01:13, 5. Feb. 2014 (CET))Beantworten

Nein, in diesem Absatz geht es um die Verwendung im abstakten Expressionismus, speziell in den 1950er Jahren. Dass „Palimpsest“ auch für bestimmte Werke der heutigen Straßenkunst verwendet wird, ist zwar vorstellbar, aber in diesem Artikel durchaus nicht belegt. Außerdem sollte diese Benutzung des Begriffs eine gewisse Verbreitung haben, die dazu ebenfalls belegt werden muß. Sonst ist der von Dir eingefügte Abschnitt nicht haltbar. Würde man Deinem Beispiel folgen, könnte dort auch stehen: „Sparsame Menschen schreiben ihre Einkaufszettel manchmal auf benutzte Briefumschläge und bezeichnen das Ergebnis als Palimpsest.“ --Mapmarks (Diskussion) 17:09, 5. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Übersetzungswunsch aus dem Englischen

Bearbeiten

Wer übersetzt denn mal den Palimpsest-Artikel aus der englischen Wikipedia? Überarbeitung ist jedenfalls nötig. Goerdten

Ich werd' mich mal drum kümmern. Habe mir die englische Version angesehen, ist sehr umfangreich. Wird etwas dauern, das ordentlich zusammenzuführen. Nschlia


Wie kommt es zur Übersetzung des De Quincey Zitats? Die Angabe: "– Lit.: De Quincey, 2003, S. 150" suggeriert für mich eine deutsche Ausgabe, was sich aber nicht bestätigen lässt... (jedenfalls nicht in DNB / ONB) Sollte aber die Londoner Ausgabe 2003 hier frei übersetzt sein, so würde ich nicht nur den Literaturhinweis einen Absatz hinaufsetzen, sondern "Each succession has seemed to bury all that went before..." mit: "Jede Sequenz begrub scheinbar alles was vorher war" übersetzen (er schreibt schließlich definitiv von 'layers of ideas, images, feelings' und nicht von einer 'Abfolge [von Gedanken]'--Berzo (Diskussion) 10:38, 23. Jan. 2018 (CET)Beantworten

Dieser Satz kein Prädikat

Bearbeiten

"Vor allem aber war er in der Lage die Fläche, die entsteht wenn eine Parabel von einer Sekanten geschnitten wird."

Dieser Satz kein Verb.

Doch der Satz hat sogar mehrere Verben (war, entsteht, geschnitten). ;-) Aber Du meinst sicher kein Prädikat. Bitte benutzt doch --~~~~ um zu signieren, dann sieht man auch wann Ihr das geschrieben habt. Danke --Alexander Fiebrandt 23:29, 21. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Nicht so pingelig sein, "Dieser Satz kein Verb" ist eher eine Art 'running gag', der eine gewisse Verbreitung erreicht hat :-), und eigentlich versteht auch jeder, was hier damit gemeint sein soll. Pheenixen (Diskussion) 02:14, 12. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Palimpset des Archimedes

Bearbeiten

Nun hat der Satz zwar ein Prädikat, aber was ich noch nicht verstehe ist: "So konnte Archimedes den Schwerpunkt einer massiven Kugel ... berechnen" - der Schwerpunkt einer Kugel ist doch wohl ihr Mittelpunkt, oder? 29.11.2010 (nicht signierter Beitrag von 88.70.42.110 (Diskussion) 13:27, 29. Nov. 2010 (CET)) Beantworten

Englisch Wiki hat "calculating the center of gravity of a solid hemisphere", "Kugel" ist also einfach falsch, "Halbkugel" leuchtet dagegen ein. 2.212.216.252 17:05, 29. Nov. 2011 (CET) Marco Pagliero BerlinBeantworten

Das fand ich auch wenig beandruckend.
2. Fall: "Vor allem aber war er in der Lage, die Fläche zu ermitteln, die entsteht, wenn eine Parabel von einer Geraden geschnitten wird." Wenn eine Parabel von einer Geraden geschnitten wird, ergibt sich aber bis auf zwei Ausnahmen eine Stecke, keine Fläche. Viele Grüße. --Trinitrix 12:58, 10. Okt. 2011 (CEST)Beantworten

Englisch Wiki hat "area of a region bounded by a parabola and one of its secant lines", und das ergibt sehr wohl eine Fläche: "Sekante" = "eine Gerade, die durch zwei verschiedene Punkte einer Kurve geht."

Man sollte vielleicht den Mut zeigen und einfach "von einer ihrer Sekanten geschnitten wird" schreiben. Ich bin kein Deutscher, aber ich denke, "Sekante" versteht doch jeder.

(Wie macht man hier verdammt nochmal _eine_ Zeilenschaltung? Zwei Enter machen richtigerweise eine leere Zeile, mit nur einem geht es aber einfach weiter)

2.212.216.252 17:28, 29. Nov. 2011 (CET) Marco Pagliero BerlinBeantworten

Zweites Bild?

Bearbeiten

Das Bild "Beispiel für mehrfache Überschreibung" gefällt mir gut, es passt aber nach meinem Verständnis überhaupt nicht in den Artikel. Wesen eines Palimpsests scheint doch zu sein, dass die Schichten inhaltlich nichts mit einander zu tun haben, ganz sicher jedenfalls nicht auf einander Bezug nehmen. Damit führt dieses Bild doch reichlich in die Irre. --INM (Diskussion) 09:55, 19. Okt. 2022 (CEST)Beantworten