Diskussion:Oendui

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von 91.34.43.108 in Abschnitt "Fälschlicherweise"

"Fälschlicherweise" Bearbeiten

"fälschlicherweise auf englisch Lake Enduy"

Wieso "fälschlicherweise"? Und wo geht das aus der Quelle hervor, dass das "fälschlicherweise" ist?

Und wieso lässt sich "auf Englisch" mit dieser komischen Vorlage nicht korrekt großschreiben, wie es sich gehört? --91.34.34.5 18:20, 20. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Habe das "fälschlich" entfernt und das "auf" gleich mit. --Digamma (Diskussion) 20:11, 20. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
Wenn ich das richtig sehe, kommt die Schreibweise "Enduy" nur in englischsprachigen Quellen vor und das auch nicht durchgehend, daher "fälschlicherweise" oder zumindest "auch". --JPF just another user 20:28, 20. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
Ja gut, aber es geht ja um ein indonesisches Wort, und "Enduy" dürfte im Englischen der Aussprache von "Oendui" so nahekommen wie nur möglich. Insofern wäre ein "fälschlicherweise" erklärungsbedürftig gewesen. --91.34.34.5 20:51, 20. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
Genau das erklärt, wie es zur englischen Schreibweise kam. Da Indonesisch allerdings auch lateinisch benutzt, ist eine unterschiedliche Schreibweise in dem Fall nicht korrekt. --JPF just another user 21:36, 20. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
Nun ja, wir würden auch nicht auf die Idee kommen, "Munich" für München für "falsch" zu erklären. Es ist nur einfach der Name des Ortes auf Englisch. --91.34.34.5 22:29, 20. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
Nun, Munich ist etabliert und findet sich ja auch in den entsprechenden Nachschlagewerken. Das kann man bei dem indonesischen See nicht sagen, zumal diese Schreibweise nicht einheitlich verwendet wird. --JPF just another user 08:38, 21. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
Ich könnte sicher nicht behaupten zu wissen, welche Namensschreibweisen für diesen See etabliert sind. :-) --91.34.43.108 09:37, 21. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
Für mich war jeden Fall nicht zu erkennen, was am englischen Namen falsch sein sollte. Insofern wäre der Zusatz "fälschlicherweise" auf jeden Fall erklärungsbedürftig.
Inhaltlich: Indonesische als Schriftsprache mit lateinischer Schrift gibt es erst seit ein paar Jahrzehnten. Insofern wäre es möglich, dass die im Englischen verwendete Schreibweise des Namens älter als die offzielle indonesische ist. --Digamma (Diskussion) 15:20, 21. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
/linksrück/ Kleiner Nebenaspekt: Das Englische kennt m.W. keinen Duden. Zwar gibt es einige recht maßgebliche und anerkannte Wörterbücher, aber auch die sind sich längst nicht in allen Punkten einig, und regionale Unterschiede in der Schreibweise gibt es bekanntlich zuhauf. Insofern ist es auch mit einer vermeintlich "offiziellen" Schreibweise im Englischen so eine Sache.
Abgesehen davon ist das - so wie es jetzt ist - für mich erstmal vollkommen zufriedenstellend gelöst, solange jedenfalls bis jemand kommt und das "Enduy" ernsthaft in Frage stellt. --91.34.43.108 18:07, 21. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
P.S. Was man natürlich ohne weiteres tun könnte, angesichts der ausgesprochen dürftigen Google-Ergebnisse für "Lake Enduy" außerhalb von WP. Wären nicht die für "Lake Oendui" noch dürftiger. Und die englischsprachige WP kennt überhaupt keins von beiden. --91.34.43.108 18:19, 21. Jul. 2017 (CEST)Beantworten