Diskussion:Nominalkompositum
Nominalkompositum in verschiedenen Sprachen
BearbeitenLeider bin ich kein Sprachwissenschafter und möchte also zu diesem Artikel nichts beitragen. In der Liste fehlt aber mE Französisch als Sprache und sein Umgang mit zusammengehängten Hauptworten.
Dies wird bei der Erläuterung zu Englisch besonders deutlich. Dort mischen sich, so denke ich (bitte Fachleute fragen) der Umgang mit solchen Wortketten in germanischen Sprachen (wie Deutsch, Holländisch), aus dem Angelsächsischen, und jener aus dem Französischen - womit zwar prinzipell die Analogie mit Spanisch nicht widerlegt ist. Eine Berufung auf die Praxis im Französischen, das ja tatsächlich ein Bestandteil des Englischen ist, wäre aber wahrscheinlich naheliegender.
Dies zeigen sehr schön auch die beiden gewählten Beispiele: moonlight stammt aus dem Angelsächsischen und wird also nach der Regel germanischer Sprachen gebildet. Ministry of Defence heißt auf Französisch Ministère de la Défense, das englische Wort stammt vom ins Englsiche übernommenen Französisch ab und wird auch so gebildet. Mregelsberger 09:20, 3. Apr. 2009 (CEST)
- Der wesentliche Unterschied zum Englischen ist die Notwendigkeit der Komposita im Deutschen, ohne die keine eindeutige Definition gegeben ist. Ein Wort wie Lager kann unterschiedlich übersetzt werden, als abutment, bearing, camp, deposit, party oder storage (um nur die wichtigsten Bedeutungen zu nennen). Ohne einen sinngebenden Kontext ist das Kompositum zwingend notwendig, andernfalls ist keine Verständigung möglich. (nicht signierter Beitrag von 46.115.119.237 (Diskussion) 21:29, 11. Dez. 2013 (CET))
Gibt es falsche Komposita?
BearbeitenIm Artikel wird nicht erwähnt, ob es auch falsche Zusammensetzungen gibt. Nach der Art des falschen Freundes. Ich habe beispielsweise dieser Tage ein Foto gemacht, auf dem eine Biosphärensalami angepriesen wird. Vermutlich wird sie im Biosphärengebiet Schwäbische Alb hergestellt oder abgepackt oder sie wurde dort erfunden, wie auch immer. Sie besteht aber natürlich nicht aus Biosphäre. Obwohl... Im Gegensatz also zur Pfeffersalami, Pferdesalami, Paprikasalami usw. ist sie eigentlich das Wort, das nicht in die Reihe passt. --Schwäbin 19:25, 23. Sep. 2011 (CEST)
- Verstehe jetzt nicht, was an "Biosphärensalami" falsch sein soll (abgesehen davon, dass es eine etwas seltsame Wortschöpfing ist). Hüttenkäse besteht ja auch nicht aus Hütten.--R. Nackas 10:47, 24. Sep. 2011 (CEST)
- Schöne Beispiele stehen auch bei Schneider ("Deutsch für Profis"): Schweineschnitzel – Jägerschnitzel, Tomatensaft – Hustensaft, Kinderbett – Kindbett – Wochenbett, Schoßhund – Schäferhund, Arbeitspause – Atempause – Denkpause. --Fanergy 19:27, 24. Sep. 2011 (CEST)
- Steht dort dabei, ob das korrekt ist bzw. wie man das nennt? --Schwäbin 12:07, 25. Sep. 2011 (CEST)
- Schöne Beispiele stehen auch bei Schneider ("Deutsch für Profis"): Schweineschnitzel – Jägerschnitzel, Tomatensaft – Hustensaft, Kinderbett – Kindbett – Wochenbett, Schoßhund – Schäferhund, Arbeitspause – Atempause – Denkpause. --Fanergy 19:27, 24. Sep. 2011 (CEST)
- "Biosphärensalami" ist in Bezug auf die Grammatik oder Syntax richtig bzw. wohlgeformt. Ob es in Bezug auf die Semantik richtig ist, also ob es Sinn ergibt, kann jeder selbst entscheiden. Ich finde es nicht sonderlich problematisch. --Mein Name ist Niemand. (Diskussion) 15:17, 22. Mai 2023 (CEST)