Diskussion:Murat Kekilli

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Slighter82

In „Bu aksam ölürüm“ wurde eine Zeile "Ich werde wie eine Schluch vor deinen Augen fallen" übersetzt. Ich habs mal in "Ich werde wie eine Schlucht(?) vor deinen Augen fallen" geändert. Aber es klingt immer noch irgendwie komisch. Vielleicht kann ja jemand mehr dazu sagen. Thomassk 16:35, 25. Feb 2006 (CET)

Also der Originaltext lautet :


1: Bu akþam ölürüm beni kimse tutamaz heute abend sterbe ich mich kann niemand aufhalten.

2: Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz sogar du kannst mich nicht aufhalten auch nicht die sterne

3: Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden (tief)wie eine schlucht falle ich aus deinen augen.

4: Gözlerin beni tutamaz deine augen können mich nicht aufhalten.

dazu ist zu sagen dass zeile 1, 2 und 4 relativ klar sind. heute abend sterbe ich und niemand kann mich aufhalten. sogar du (die ich liebe) kann mich nicht aufhalten auch nicht die sterne.

so jetzt wird es kompliziert. es gibt eine redewendung die wörtlich übersetzt "du bist aus meinem auge gefallen" gözümden düstün. das bedeutet eigentlich nur, dass diese person nicht mehr das ansehen genießt. also jemandem aus den augen fallen bedeutet sein ansehen zu verlieren. z.B. ein mädchen geht mit einem proll aus. und ein heimlicher verehrer sagt ihr am nächsten tag du hast in meinen augen an ansehen verloren als du mit ihm ausgegangen bist.

nun zum text : bir ucurum gibi - (tief) wie eine schlucht düserim gözlerinden - verliere ich dein ansehen.

...

du meintest wohl "Bir ucurum gibi düserim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz"

Deine Interpretation der Übersetzung finde ich falsch, denn es heisst vielmehr "ich werde mich vor deinen augen in den abgrund stürzen, deine augen können mich nicht aufhalten"

desweiteren singt er Düslerinde büyürüm büyürüm Kabusun olur ölürüm

also: In deinen Träumen werde ich größer und größer ich werde zu deinem alptraum und dann sterbe ich

dann weiter: Bir siir yazarim, bir türkü söylerim Bir sen olurum, bir ben ölürüm Bu aksam ölürüm, sirf senin icin Beni ölüm bile anlamaz


d.h. einmal schreibe ich ein gedicht, einmal singe ich ein lied, einmal erlebe ich dich, einmal sterbe ich, heute abend werde ich sterben, nur für dich, nicht einmal der tod würde mich verstehen


noch fragen????


"Bir ucurum gibi düserim gözlerinden"

Ihr liegt da beide falsch. Der Satz ist eindeutig ein Vergleich zwischen ihm und einem Abgrund. Sinngemäß am korrektesten wäre die Übersetzung "Wie ein Abgrund werde ich vor deinen Augen abfallen", damit ist die Wirkung gemeint, die ein tiefer Abgrund auf einen hat, wenn man diesen hinunterblickt und die damit verbundene Ohnmacht.

-- Korsan82 (nicht signierter Beitrag von 92.228.155.47 (Diskussion | Beiträge) 15:40, 11. Dez. 2009 (CET)) Beantworten


.
In einem Punkt liegt ihr alle falsch. Der ganze Text geht in konjunktiv. "Bu aksam ölürüm, beni kimse tutamaz" bedeutet "Heute Abend würde ich (lieber) sterben, niemand könnte mich aufhalten".
"Heute Abend werde ich sterben" übersetzt "Bu aksam ölecegim". Er singt das aber nicht. Er singt "Bu aksam ölürüm", d.i. konjunktiv. Nachdem ihr wohl alle das Ende vom Video zu dem Song kennt und auch wisst, dass viele Leute sich dafür umgebracht haben, glaubt ihr, dass "Bu aksam ölürüm" in festgelegter Zukunftsform ist. Totaler Schwachsinn. Ihr lässt euch von Gefühlen ablenken und übersetzt das in eine falsche Richtung, eben wegen Ende. -- Slighter82 22:29, 3. Sep. 2010 (CEST)Beantworten