Diskussion:Most Gdański

Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von AHert in Abschnitt Übersetzung

Übersetzung Bearbeiten

Ich kann kein Polnisch, habe aber mitbekommen, dass im Polnischen auch die Eigennamen dekliniert werden. Wir hatten das Problem schon bei der Grunwaldbrücke. Wenn die Stadt auf polnisch Gdańsk heißt, müsste dann die Brücke auf Deutsch nicht Gdańskbrücke oder Gdańsker Brücke (klingt für mich etwas seltsam) oder gar Danziger Brücke heißen? Bei Danziger Brücke geht aber wohl die historische Entwicklung im Zweiten Weltkrieg verloren. Ich nehme an, dass mit dem Namen der Brücke die Assoziation zur polnischen Stadt nach dem Krieg verbunden wird, nicht aber zu den Auseinandersetzungen vor dem Krieg um den Stadtstaat oder gar zu den Leiden und Zerstörungen im Krieg. Also Gdańskbrücke, auch wenn das gesprochen etwas mühsam klingt? Gruß --AHert (Diskussion) 12:56, 27. Jan. 2021 (CET)Beantworten

Ja, mir gefällt die Übernahme des deklinierten polnischen Ausdrucks auch nicht. So entstehen Konstruktionen wie Bahnhof Warszawa Gdańska und andererseits Gdański-Brücke. Gdańsk-Bahnhof und Gdańsk-Brücke wären sinnvoller, und für den Deutschsprechenden auch besser zuzuordnen. Schlimm wird es bei Straßennamen, deren Patron man durchdekliniert häufig nicht (er)kennt. So ist es aber irgendwo bei WP-Namenskonventionen geregelt (betr Bahnhöfe z.B. hier) - und das gilt sogar für alle Sprachversionen: Puente Gdański (sp), Gdański Bridge, (en), Cầu Gdański (viet), .. bzw Warszawa Gdańska station (en), Gare Warszawa Gdańska (fr), Station Warszawa Gdańska (holl) ... Das Ganze mag da, wo es regelmäßig im Deutschen verwendete (z.B. früher) eingedeutsche Namen gibt, anders sein. Siehe Deine Breslau-Brücke. Aber Warschau war nur deutschbesetzt und die dort genutzten deutschen Begriffe sind heute eher nicht üblich, auch nicht in deutschsprachigen Reiseführern. Bei einem Artikel zu einer Brücke, den ich gerade schreibe, werde ich vom gewünschten Prinzip aber abweichen: Benutzer:Wistula/Most przy Cytadeli, da ist die Regel ja selbst en:WP zu blöd. Gruss. --Wistula (Diskussion) 14:45, 27. Jan. 2021 (CET)Beantworten
Die Beispiele aus anderen WPs sind für mich nicht maßgeblich; dort wurde im Zweifel der polnische Ausdruch ebenfalls ohne Sprachkenntnis und gedankenlos übernommen. Die WP-Namenskonventionen kenne ich wenig, für polnische Brücken sehe ich da auch keine Regeln. Man kann natürlich an die ständige Übung denken, Brücken auch im Deutschen mit ihrem Landesnamen zu benennen: Ponte Vecchio, Pont Neuf, Puente de Alconétar, Ponte da Arrábida. Da gibts natürlich auch jede Menge, die xy-Brücke genannt werden, und bei Chinesisch wird es schwierig. 30 Jahre nach dem Eisernen Vorhang kann man den Deutschen aber vielleicht zumuten, dass ihre östlichen Nachbarn sie eben most nennen. Ich habs ja auch gelernt. Wenn das zu viel verlangt ist, wäre ich dann schon für Gdańsk-Brücke, eben weil im Deutschen Namen nicht dekliniert werden. Willst du verschieben oder soll ich es machen? Grüße --AHert (Diskussion) 23:00, 27. Jan. 2021 (CET)Beantworten
Ich würde die rein polnische Variante Most ... bevorzugen. Da gäbe es dann analog Bahnhofsregelung die Möglichkeit für das Lemma den Ausdruck Brücke voranzustellen (Brücke Most Gdański), im Text aber nur von Most Gdański reden. Siehe Bahnhof Warszawa Centralna. Richtig konsequent wird das bei Bahnhöfen aber auch nicht geregelt (Kategorie:Bahnhof in Europa). Vielleicht stellst Du das auch zur Diskussion im Polenportal vor: Portal Diskussion:Polen ? --Wistula (Diskussion) 04:18, 28. Jan. 2021 (CET)Beantworten
Ich habe in dem Sinne im Polenportal was geschrieben. Die Brücke Most Gdański finde ich aber doppelt gemoppelt, ich würde das vermeiden. Grüße --AHert (Diskussion) 18:09, 28. Jan. 2021 (CET)Beantworten