Diskussion:Moravskoslezský kraj
Mähren-Schlesien
BearbeitenÜbersetzt man "Moravskoslezský kraj" ins Deutsche, so ist es falsch, von "Mährisch-Schlesien" zu sprechen. "Mährisch-Schlesien" heißt im Tschechischen ganz eindeutig "Moravské Slezsko". Im Gegensatz dazu lässt sich "Moravskoslezsko" viel korrekter mit Mähren-Schlesien oder Mähroschlesien übersetzen. Dieser Begriff steht für zwei gleichberechtigte Landesteile, also analog zu "Československo", das nicht etwa "Tschechische Slowakei", sondern "Tschechoslowakei" im Sinne von "Tschechien-Slowakei" bedeutet. Die falsch übersetzte Bezeichnung "Mährisch-Schlesien" suggeriert, dass es einen mährischen Landesteil namens Schlesien gibt oder gab. Dies ist aber völlig unzutreffend in Gegenwart und Vergangenheit. Das gleichnamige zwischenkriegstschechoslowakische Land "Země Moravskoslezská" wird übrigens auch mit Mähren-Schlesien übersetzt. --DynaMoToR 12:28, 30. Jan. 2008 (CET)
- In diesem Zusammenhang ist auch die Bezeichnung "Mährisch-Schlesische Region" falsch. Ausgehend von der "Region Mähren-Schlesien" heißt die korrekte Adjektivform "Mähren-Schlesisch" (analog zu "Rheinland-Pfälzisch", "Baden-Württembergisch" oder "Nordrhein-Westfälisch" - z. B. "Badisch-Württembergisch" gab es höchstens bis 1945, als beide Länder noch nicht vereinigt waren). --DynaMoToR 11:29, 31. Jan. 2008 (CET)
- Völlig korrekt. Siehe auch hier: http://www.czech-tourist.de/region_maehren-schlesien.htm --93.130.246.249 22:28, 10. Mär. 2011 (CET)
Hochtalbeau?
Bearbeiten...hieße im Französischen etwa "so schön wie das Hochtal". Du hast also eher das "Hochtableau" gemeint, oder? Aber statt "Opava" sollte hier "Troppau" stehen - das ist ja der deutsche und ursprüngliche Name der Stadt, wo 1945 der Anti-Nazi-Aufstand stattfand, den man heute so gerne verschweigen möchte. --Kondwiramur 13:21, 25. Apr. 2008 (CEST)
Ein Arzt auf 284 Einwohner
Bearbeitendas sind aber wohl ungewöhnliche Verhältnisse! Kann das stimmen? --Hopman44 (Diskussion) 14:54, 16. Jan. 2020 (CET)