Diskussion:Miyako-Pony

Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Kersti Nebelsiek in Abschnitt Tsushima Versus Taishu

Tsushima Versus Taishu Bearbeiten

Beim schreiben der Artikel über Japanische Pferderassen stieß ich auf die Unstimmigkeit daß die FAO und japansiche Autoren (Beide Quellen sind Quellen des Artikels) auf englisch jeweils die acht einzigen noch existierende japanischen Ponyrassen angegeben haben, jedoch in der Liste des japanischen Autors Taishu stand während in der Liste der FAO Tsushima zu lesen war. Darauf habe ich mich hier damit beschäftigt herauszubekommen wer denn nun recht hat. Dabei kam heraus, daß auch im Japanischen Artikel in der Silbenschrift Hiragana Taishu-uma dahinter stand, und daß das erste Kanji 対 zwei Umschriften hat. Nämlich Tai und Tsiu - wobie Tsiu Verspaar bedeutet. Das Shima ist dann noch schwieriger zu erklären.... Jedenfalls - die Japaner sollten es wissen, europäischen Autoren kann da leicht ein Fehler unterlaufen deshalb vertraue ich dem japanischen Autor und der logischeren Umschrift. Auch in der Uni Oklahoma ist die Rasse als Taishu geführt. -- Kersti 03:15, 3. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Äh - 対馬馬 - Tsiu-uma-uma - Verspaar-Pferd-Pferd oder Paar-Pferd-Pferd - da stimmt doch auch die japanische Variante nicht. Kersti 03:42, 3. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Welche auch immer wir letztlich verwenden, einheitlich sollte es auf jeden Fall bleiben. Derzeit steht in Miyako-Pony Taishu-Pferd aber in Tokara-Pony und Hokkaido (Pferd) Tsushima-Pferd. Bei Hendricks wird es übrigens Taishuh geschrieben (mit h am Ende dafür ohne -Pferd oder -Pony). Da auch laut WP die Provinz Tsushima, nach der das Pony wohl benannt ist, den alternativen Namen Taishu hat, haben wir da offenbar die freie Wahl. (ich bevorzuge dann ein Klammerlemma, also (Pferd) statt -Pferd) --82.113.106.199 13:36, 3. Jan. 2010 (CET)Beantworten
対馬 wird nicht übersetzt, da Eigenname und für die Insel Tsushima bzw. die sich darauf befindende Provinz Tsushima. 対州 taishū ist eine Abkürzung für 対馬州 und heißt Provinz Tsushima. Die Bedeutung ist also in beiden Fällen Tsushima-Pferd. Taishū ist aber wohl korrekter, da auch in der Pferdeenzyklopädie des japanischen Pferderennsportverbands [1] und im Pferderassenverzeichnis der japanischen Viehzuchtindustrievereinigung [2] so genannt. --Mps 14:38, 3. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Dann sollten wir hier auch das Taishu verwenden. Bleibt noch die Frage ob das Lemma korrekterweise Taishu (gegebenenfalls Taishu (Pferd)), Taishu-Pony oder Taishu-Pferd heißen muss. --82.113.106.205 14:48, 3. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Die japanischen Pferde schwanken in der Größe zwischen 1,00m und 1,35m sind also durchweg Ponys. Großpferde wurden dort erst mit den Europäern eingeführt. Das hat zur Folge daß es in der Japanischen Sprache traditionell logischerweise keine Unterscheidung zwischen Großpferd und Pony gegeben haben kann. Wie und ob sie das heute unterscheiden, weiß ich nicht, aber was immer sie irgendwann verwenden werden, müßte darauf hinauslaufen daß dann die japanischen Pferde grundsätzlich als Ponys klassifiziert werden werden. Kersti 02:45, 4. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Ich werde mal den japanischen Interwiki zum Pony übersetzen - das bringt und sicherlich weiter. Kersti 02:51, 4. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Benutzt wird das Fremdwort Pony (in katakana-Umschrift natürlich) für Pony, unter den Beispielen für "typische Ponys" wird neben Beispielen aus anderen Ländern eine der größeren japanischen Rassen - nämlich das Kiso-Pony angeführt. Kersti 04:50, 4. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Die Frage ist für mich eher, ob der Zusatz Pferd bzw Pony, überhaupt zur Rassebezeichnung gehört, so wie zB beim Kinsky-Pferd. --Heimwerker 11:17, 4. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Da in der Liste der Pferderassen momentan Taishu-Pony steht, habe ich darauf jetzt auch in den vorhandenen drei Rasse-Artikeln verlinkt, damit es einheitlich ist. Ich hab mich gerade durch die acht Fälle durchgearbeitet, immerhin existiert nun für alles schon mal eine Begriffsklärung. Bei Noma ist allerdings keine Verbindung zu einem japanischen geographischen Ort zu finden. Außer dass in Kuroshima Denji steht, dass er in Nōma (heute: Shōdoshima) geboren ist, in diesem Artikel steht aber nichts von diesem früheren Namen. Das Pony oder Pferd gehört wohl schon zum Namen, da 馬 ja anscheinend Pferd/Pony heißt (auch bei Miyako und Tokara hintendran). Bei Hokkaido hängt was anderes (和種) hinten dran, laut wadoku.de kann das Art/Spezies heißen. --Klara 16:01, 17. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Der Zusatz gehört im Japanischen Original zum Namen der Rasse - in den japanischen Rasseartikeln steht uma - für Pferd am Ende jeder der Rassebezeichnungen. Kersti 16:30, 17. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Hokkaido ist dann aber eine Ausnahme, oder? In der Übersetzung hier steht jedenfalls 北海道和種 (Hokkaidō washu). Es scheint dazu ja keinen Artikel auf ja.wp zu geben. Generell würde ich dann aber sagen, wir machen bei allen keinen Klammerzusatz, sondern -Pony hintendran. Nach dem, was du oben sagst, dürfte ja -Pony in Ordnung gehen, statt -Pferd, oder? --Klara 21:12, 17. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Das dachte ich mir zumindest, als ich meine beide Artikel so benannt habe. Kersti 23:43, 17. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Gut, werde das dann demnächst mal vereinheitlichen, werde auch den Hokkaido dann auf Hokkaido-Pony verschieben. Habe gerade noch bemerkt, dass die Schweden auch alle japanischen Pferderassen-Lemmata mit ponny hintendran haben. --Klara 00:26, 18. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Noma ist heute ein Ortsteil von Imabari, war aber früher ein eigenständiges Dorf (野間郷, -gō). 和種 heißt sowas wie „Japan-Art, japanische Art“. PS: JaWP hat unter ja:日本在来馬 auch einen Übersichtsartikel über die japanischen Pferde. --Mps 21:05, 18. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Hier habe ich an die Tabelle aus dem Artikel die deutschen Namen der Ponys drangeschrieben. Kersti 22:17, 18. Jan. 2010 (CET)Beantworten