Diskussion:Militärflugplatz Tschkalowski

Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von 88.72.23.161 in Abschnitt Parabelflüge

Hallo Freunde,

Die Daten des Platzes habe ich von der englischen wikipedia übernommen, ebenso wie die Einheiten. Bei den Einheiten habe ich es erst einmal bei der englischen Schreibweise belassen. Ob die 223 Flight Unit wirklich der 8th ADON unterstellt ist weiß ich nicht wirklich, die Maschinen sind jedoch auch in Tschkalowskii stationiert und tragen teilweise auch das 223 - Logo. Über die Maschinen des Raumfahrtzentrums kann ich keine Angaben machen, die habe ich nicht gesehen.

-- Sotka 00:36, 26. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Ich würde Awiapolk ossobowo nasnatschenija eher mit Fliegerregiment z.b.V. übersetzen. Außerdem scheint eine Einheit nach russischer Wikipedia 70.OITAPON zu heißen (Selbstständiges Versuchs-Schulfliegerregiment zur besonderen Verwendung. БХ 18:56, 27. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Russ. Übersetzungen

Bearbeiten
  • Hallo, kann einer sagen, wie man "Aviapolk" oder "Ljotni otrjad" besser übersetzen soll ? Auf Deutsch fällt einem dazu nur

"Fliegerregiment" bzw. "Abteilung" ein. Ist der Wortunterschied im Russischen mit einem unterschiedlichen Meaning begründet ? Danke. --82.135.2.253 19:54, 15. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

Parabelflüge

Bearbeiten