Diskussion:Michael Bischoff (Übersetzer)

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Qaswa in Abschnitt Daten

Daten

Bearbeiten

Der Übersetzer Michael Bischoff ist im Internet rein gar nicht präsent. Hin und wieder mal eine wohlwollende Randbemerkung, aber sonst nix. Vielleicht findet sich ja doch noch irgendwo ein Interview, das ein neugieriger Journalist ihm abluchsen konnte. Und dann gibt es noch ein paar Namensvettern, über die aber auch nicht viel zu erfahren ist.

Die Liste seiner Übersetzungen ist sicherlich nicht vollständig, vielleicht gibt es auch ein paar Irrläufer. Einfach entfernen, ohne viel Getöse darum zu veranstalten.

Angelegt habe ich den Artikel (reine Fleissarbeit), weil seine Übersetzung von Mbembe in der TAZ wegen des Titels als "verhunzt" bezeichnet wurde.

--Goesseln (Diskussion) 22:23, 7. Mai 2020 (CEST)Beantworten

Wobei ich dir in diesem Fall vor allem außerordentlich für den link zu dem Artikel von Johnson dankbar bin (der gewiss der derzeit beste Afrikakenner unter den deutschen Journalisten ist --- und den Hinweis auf Kleins Zeit in Kamerun, die Mbembes gezielte Diffamierung noch infamer erscheinen lässt, habe ich typischerweise noch nirgendwo sonst erwähnt gefunden). Qaswa (Diskussion) 16:57, 8. Mai 2020 (CEST)Beantworten
Es wird in dem Artikel übrigens nicht Bischoffs Übersetzung insgesamt als "verhunzt" bezeichnet, sondern nur die des Titels ("wie es die verhunzte deutsche Übersetzung des Buchtitels ....nahelegt ") -- und für den deutschen Titel ist wahrscheinlich nicht der Übersetzer verantwortlich. Qaswa (Diskussion) 17:01, 8. Mai 2020 (CEST)Beantworten

Lt. Angabe im Artikel Das Reich der Zeichen (und in dem Artikel zu Barthes) erschien die dEA erst 1981, und das entspricht auch dem DNB-Eintrag (https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&cqlMode=true&query=idn%3D810932431 ) --- 1970 erschien von Barthes auf Deutsch nur "Der Eiffelturm". Ich ändere das Jahr im Artikel zu Bischoff entsprechend. Qaswa (Diskussion) 17:11, 8. Mai 2020 (CEST)Beantworten