Diskussion:Micha
Michäas
Bearbeitenin der lateinischen Bibel? So weit ich die Vulgata-Traditionen überblicke, ist da von Micha die Rede. Die zwei Erwähnungen in der LXX haben michaias - okay, und? Das deutet auf Michaja? Aber die hebräische Variante, die ältere, ist in der Hinsicht offen, könnte sowohl auf Michaja als auch Michael deuten. Das sollte im Artikel klarer dargestellt werden. Shmuel haBalshan 14:56, 28. Sep. 2007 (CEST)
Übersetzung zur Beurteilung der sprachlichen Ähnlichkeit
Bearbeiten@Turris Davidica: Du hast kürzlich versucht, im ersten Satz von Buch_Micha#Auslegung die Übersetzung von Elberfelder auf Einheitsübersetzung zu ändern. In dem Satz geht es um die "sprachliche Ähnlichkeit". Die Übersetzung sollte daher sie Sprache des Urtextes möglichst authentisch wiedergeben. Ich bin da nun kein Experte, hatte aber im Hinblick auf diesen Aspekt ganz bewußt die Elberfelder Bibel gewählt. Von der Einheitsübersetzung hatte ich dagegen immer im Kopf, daß sie zwar schon die Ursprungssprache recht gut wiedergibt, andere Aspekte aber auch ein hohes Gewicht haben und daher an vielen Textstellen Kompromisse bei der originalgetreuen Wiedergabe der Sprache zu finden sind.
Wenn Du (oder ein anderer Autor) es besser weißt, kann meinetwegen auch die Einheitsübersetzung (oder eine beliebige andere, besser geeignete) dort stehen. Allerdings sollte der Link schon funktionieren. Nach Deiner Bearbeitung ist er defekt. --85.181.124.72 20:40, 23. Mär. 2017 (CET)