Die französische Schreibweise der Tagesnamen basiert auf dem Faksimile der Sommermonate des Jahres II. Oft weichen diese vom heutigen Französisch ab. Auch wird nicht immer konsequent die Einzahl verwendet.

Um festzustellen, ob ein Druckfehler oder eine zeitübliche Schreibweise vorliegt, sollten diese Namen nur geändert werden, wenn eine andere zeitgenössische Quelle als Faksimile oder im Original vorliegt.


Für den Messidor ist zu prüfen:

Schreibweise:

  • 1. Luserne (Luzerne)
  • 8. Échalottes (Échalotes)
  • 9. Absynthe (Absinthe)
  • 24. Orcanète (Orcanette)
  • 30. Chalémie (Chalumeau)

Druckfehler im Original sehr wahrscheinlich:

  • 18. Cesse (Gesse)
  • 27. Fil (Ail)

Mehrzahl:

  • 23. Haricots

sonstiges:

Es ist anzunehmen, daß der Name des 29. Messidor Blé mit Weizen übersetzt werden muß.

Die oft anzutreffende Übersetzung Korn oder Getreide, die nicht zu der sonstigen Genauigkeit der Namensgebung paßt, beruht wahrscheinlich darauf, daß dem 7. Prairial der Name Froment (Weizen) beigelegt wird, und die Stelle des Weizens somit besetzt ist. Es ist aber eher Fromental (Glatthafer) zu lesen, so daß für den 29. Messidor die Übersetzung Weizen anwendbar ist.

--Arnapha 01:57, 4. Jan 2005 (CET)