Diskussion:Manchuria Aviation Company

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Elmo rainy day in Abschnitt Benennung des Lemmas

Benennung des Lemmas Bearbeiten

Luftfahrtgesellschaft Manchukuo wäre eine erste Idee. Der englische Name ist sicher nicht offiziell. Ansonsten bleibt nur die japanische und chinesische Romanisierung.--chrislb 问题 17:32, 11. Aug 2006 (CEST)

Entscheidend ist nicht der offizielle Name, sondern der allgemeine Sprachgebrauch.--Asthma 22:40, 11. Aug 2006 (CEST)
Da hast du recht. Dafür müssten wir aber erstmal eine Nennung im Deutschen finden.--chrislb 问题 09:32, 12. Aug 2006 (CEST)
Übersetzt wäre es ungefähr Mandschurische Luftfahrt-Aktiengesellschaft.--Mps 23:07, 11. Aug 2006 (CEST)
Schließe mich Mps an, jedenfalls was die Adjektivierung betrifft. Man würde auch z.B. nicht "Fluggesellschaft Italien" konstruieren, wenn man "Air XY" eindeutschen wollte, denn "Italien" und "Mandschuko" sind die Landesnamen, nicht die Namen der Fluggesellschaften.(nicht signierter Beitrag von Chrislb (Diskussion | Beiträge) 09:32, 12. Aug. 2006 (CEST))Beantworten
Sollte man bei der Gelegenheit nicht bitte das etwas verwirrende Manchukuo, das im Artikel weder weiter erwähnt noch erklärt wird ("Manshū kōkū", "Mǎnzhōu hángkōng", "Mandschuko", "Mandschurei"), durch "Mandschuko" ersetzen: Auch "Manchukuo" leitet auf den Artikel "Mandschuko" um. --Ro- 07:32, 20. Aug 2006 (CEST)
Les doch mal, was Asthma darüber geschrieben hat. Persönlich wäre mir Manzhouguo lieber, aber darum geht es nicht. --chrislb 问题 10:19, 20. Aug 2006 (CEST)
Alte sache, geklärt ist das immer noch nicht: Hier heißt es Manchuria Aviation Company - und zwar auf einem offiziellen Logo! Japanisch kann ich ja nicht, deshalb die Frage an MPS et. al. bzgl einer Verscheibung. Wenn es eine von denen damlas selbst verwendete engl. Bezeichnung gab, dann sollte die auch verwendet werden. Eig. mag ich was nicht, aber der Fluggesellschaften kann man schon die internationale Bezeichnung verwenden.--Antemister (Diskussion) 23:15, 5. Mär. 2014 (CET)Beantworten

Mps hast du ja bescheid gesagt, ich bin mal so frei Benutzer:Asakura Akira und Benutzer:Elmo rainy day anzupingen. --Bomzibar (Diskussion) 19:58, 23. Mär. 2014 (CET)Beantworten

das Offensichtliche vielleicht zuerst: ein englisches Lemma scheint weder wirklich etabliert zu sein, noch findet man vertiable Buchquellen bei google. Um nicht zwischen chinesischer und japanischer Romanisierung entscheiden zu müssen und da auch andere Lemmata der de:WP zu Fluglinien englisch sind (JAL, ANA) könnte es aus Vernunftgründen beim englischen Lemma bleiben. Mit Bezug auf wadoku scheint Mandschukuo durchaus passend. Die Existenz der Fluglinie deckt sich zeitlich nahezu exakt mit der Existenz der Mandschurei als japanischer Staat Manchukuo von 1934 bis 1945, genau genommen liegt dem Begriff jedoch die Schreibung 満州国, also plus 国 (koku) zugrunde. Die en:WP spricht zudem durchgängig für den genannten Zeitraum ebenfalls von Manchukuo (bspw. en:Manchukuo, en:Flag of Manchukuo etc.) im Unterschied zu Manchuria oder Manchurian. Der Status quo scheint gegenwärtig eine angemessene Lösung. -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 20:54, 23. Mär. 2014 (CET)Beantworten
Aber auf dem Logo steht eine andere englische Bezeichnung, auch im Manschukuo Yearbook 1941 und in F. C. Jones, Manchuria since 1931 liest man ebenfalls Manchuria Aviation Company.--Antemister (Diskussion) 22:30, 24. Mär. 2014 (CET)Beantworten
die benannten Quellen habe ich nicht zur Hand. Ein Logo mit genannter englischer Beschriftung konnte ich nicht auffinden. Die Bezeichnung "Manchuria Aviation Company" lässt sich nur in einer Veröffentlichung von 1940 finden. Sie entspräche einer wörtlichen Übertragung: 満州 = Manchuria, 航空 = Aviation, 株式会社 = Company. Über die Verbreitung einer wörtlichen Übertragung lässt sich jedoch nicht viel aussagen. Jahrbücher sind häufig aus verschiedenen Quellen kompiliert. Ist dort eine weitere Quelle angegeben? -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 23:02, 24. Mär. 2014 (CET)Beantworten
Das hier ist das Logo. Dieses Manchukuo Yearbook 1941 ist schon eine Art semi-offizielle Quelle, darin ist auch eine Werbeanzeige, wo sie sich ebenfalls Manchuria Aviation Company nennt. Ich frage mich daher, woher unser Lemma eigentlich kommt...--Antemister (Diskussion) 23:52, 24. Mär. 2014 (CET)Beantworten
Über die Herkunft des englischen Lemmas lässt sich nur mutmaßen. Vermutlich entstammt es der en oder jp:WP. Die von Dir angegebene Quelle, ein Oribito Weaving Shop, scheint mir nach WP:WEB nicht tragfähig genug. Das Jahrbuch von 1941 benutzt die genannte wörtliche Übertragung. Das englische Lemma ist also wohl nicht ausreichend etabliert. dann bliebe nur eine Verschiebung nach Manshū kōkū mit Weiterleitungen von den engl. Lemmata und dem chinesischen Mǎnzhōu hángkōng, wobei wir bei der Transkriptionsvariante Manshu koku Probleme bekommen, da koku 国 und kōkū 航空 zwei völlig verschiedene Morpheme mit der gleichen Transkriptionsvarianten koku sind. Will heißen Manshu koku müsste dann auf Mandschukuo und auf Manshū kōkū weiterleiten. -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 10:43, 25. Mär. 2014 (CET)Beantworten

Ist hier nun stillschweigend ein Konsens erzielt, der da lautet: in Ermangelung beserer Alternativen bleibt es beim gegenwärtigen Lemma? (Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass zwar ein deutsches Lemma wünschenswert ist, aber gegen Wikipedia:Theoriefindung#Nicht etablierte Termini verstößt, was bei japanischen Begriffen häufiger vorkommen kann), -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 01:15, 3. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

Nee, mein Stand ist: Für "Manchukuo National Airways" finden sich keine Belege, nur dieses auf WP basierende Zeug, wie Bucher LLC. Sonst überall "Manchuria Aviation Company". Ich warte aber noch auf eine weitere Quelle, bevor ich verschiebe, sehe ich wohl morgen.--Antemister (Diskussion) 11:23, 3. Apr. 2014 (CEST)Beantworten
Noch ein Buch herangezogen, Jowett, Philip. Rays of the Rising Sun, Volume 1: Japan's Asian Allies 1931-45, China and Manchukuo, da heißt es auf Seite 90 auch "Manchuria Aviation Company". Japanisch heißt sie dort Manshū kokuyuso kabushiki kaisha, und nicht Manshū kōkū kabushikigaisha. Was macht dass für einen Unterschied? Könnte das jemand mit der japanischen/chinesischen WP vergleichen, wer recht hat? Das Buch macht da keinen sonderlich verlässlichen Eindruck...--Antemister (Diskussion) 13:09, 12. Apr. 2014 (CEST)Beantworten
ohne Schriftzeichen ist das nicht einfach zu sagen: ich gehe davon aus, dass 満州国 輸送 株式会社 Manshūkoku yūso kabushiki kaisha (Manchukuo Transportation Company) gemeint ist. -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 13:33, 12. Apr. 2014 (CEST) Erg.: siehe auch die Bildersammlung hier (Bild 3+5 > The Japan Air Transport Co. Ltd)Beantworten