Diskussion:Maguire Seven

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von 92.201.224.96 in Abschnitt Hinweis zu Guiseppe (sic!) Conlons Namen

Still to come...

Bearbeiten

So. Zunächst einmal als belegter Stub eingebaut. Habe aktuell noch zwei Bücher zu lesen (Hill-, Conlon-Biografien) und zwei bestellt - dann wird weiter ausgebaut. Grüße, --Ω rede mit mir! 14:07, 22. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Hinweis zu Guiseppe (sic!) Conlons Namen

Bearbeiten

Guiseppe wird entgegen der eigentlich korrekten Schreibweise des Vornamens ("Giuseppe") mit ui geschrieben. Literatur hierzu: Gerry Conlon (1993): Proved Innocent; Victory, Patrick (2002): Justice and Truth. Grüße, --Ω Kommst Du aus Oldenburg und Umgebung? 15:02, 7. Dez. 2010 (CET)Beantworten

---

   “I am very sorry that they were subject to such an ordeal and injustice... they deserve to be completely and publicly exonerated.”
   „Ich bedauere es sehr, dass sie von solch einer Qual und Ungerechtigkeit betroffen wurden ... sie verdienen es, vollständig und öffentlich rehabilitiert zu werden.“
   – Tony Blair am 9. Februar 2005

Zu freundlich und wohlwollend übersetzt! Tony Blair entschuldigt sich NICHT persönlich bei den Betroffenen, (dann hiesse es "I'm sorry that YOU..." usw.), er macht dies in einer Art dritten Person. Korrekt übersetzt spricht er von "diesen Leuten", und NICHT von IHNEN als persönliche Ansprache. Ein grossgeschriebense "Sie" oder eben kleingeschrieben reicht da m.E. nicht aus, sowas muss besser erklärt werden. 92.201.208.10 02:37, 24. Feb. 2011 (CET)Beantworten

Du kannst gerne einen Vorschlag machen - ich denke aber, dass die Übersetzung die Aussage relativ genau wiedergibt. --Ω Mööööp! 18:49, 21. Mär. 2011 (CET)Beantworten

Übrigens, man kann sich nicht "entschuldigen", man kann nur um "Entschuldigung" bitten. Das gilt im englischen wie im deutschen. Und sei auch die "Übersetzung" soweit i.O., gehört ein Kommentar dazu, s. Beitrag von 92.201.208.10|92.201.208.10]] 02:37, 24. Feb. 2011 92.201.224.96 23:43, 24. Jul. 2011 (CEST)Beantworten