Über die Doppeldeutigkeit von Mir

Bearbeiten

Bitte Pamir nicht "sterbe Pa" übersetzen, genau so wie Hindukusch (Töte Hindu) vom Verb Persisch koshtan Kaschmir bedeutet auch nicht "Sterbe Berg!"--Mojoi (Diskussion) 12:50, 15. Jul. 2019 (CEST)Beantworten

Inzwischen habe ich den Absatz über die Bedeutung der persischen Präsensform مير, DMG mīr von مردن, DMG mordan, ‚sterben‘ entfernt, da sie mit der Grundbedeutung des im Artikel aufgeführten Mīr = „Fürst“ etymologisch nichts zu tun hat.--Imruz (Diskussion) 18:53, 2. Jan. 2022 (CET)Beantworten