Diskussion:Ménestrel

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Désirée2

Guten Abend allerseits, also, da ich nach meiner Meinung gefragt wurde: richtig ist Ménestrel, mit Akzent, allerdings wird der in deutschen Texten nicht immer gesetzt. Offensichtlich gab es da eine Verschiebungsaktion, die Menestrel und Minstrel betraf. 1.) "Minstrel" ist die englische Bezeichnung 1.) für den fahrenden Sänger bzw. Spielmann (Musiker) des Mittelalters und ging erst viel später auf 2.) die ebenfalls fahrenden Sänger und Tänzer der sogenannten Minstrelshows (ab 19. Jh.) über, siehe en:Minstrel. Die erste Bedeutung sollte eigentlich in der Einleitung des Artikels wenigstens erwähnt und auf den Spielmann verlinkt werden.

"Ménestrel" ist die französische Version und könnte gut auf den Spielmann weitergeleitet und der knappe Text dort eingepflegt werden. Da ich in Weiterleitungsgeschichten nicht so firm bin - wie kriege ich die Versionsgeschichte mit? - wäre vielleicht jemand so freundlich, das zu bewerkstelligen und anschliessend auch die interwikis in der englischen und in der frz. WP auf den Spielmann zu setzen?
Nur der Vollständigkeit halber: der fahrende, berufsmässige Spielmann (engl. minstrel, frz. ménestrel) aus dem Volk ist nicht zu verwechseln mit dem "ménétrier", dem sesshaften Dorfmusikanten oder -fiedler, und auch nicht mit dem höfisch-ritterlichen "Trobador" (Südfrankreich), "Trouvère" (Nordfrankreich) oder Minnesänger (Deutschland). Viele Grüsse, --Désirée2 02:51, 31. Mär. 2007 (CEST)Beantworten