Diskussion:Londoner Bier-Überschwemmung

Letzter Kommentar: vor 13 Tagen von Yen Zotto in Abschnitt Quellenqualität

Quellenqualität

Bearbeiten

Mit Quelle 5 hab ich meine Schwierigkeiten, denn da steht - Verzeihung - Mumpitz. Wenn die Brauerei dort stand wo sich heute das Dominion Theater befindet, dann stimmen die restlichen Straßen nicht. Die George St befindet sich in Marylebone und damit in einem ganz anderen Stadtteil - selbiges gilt für die New Street. Es gab dort damals eine New Street, die es heute aber nicht mehr gibt - das sollte man im Artikel dann bitte auch schreiben. Auch die Russel St befindet sich noch nicht einmal in der Nähe - wohl aber die Great Russel St - das sind aber zwei verschiedene Straßen. Auch dass das Dominion Theater auf einem Teil der ehemaligen Brauerei stand, stimmt so nicht. Da Theater nimmt den ganzen Raum des ehemaligen Stadtviertels inkl. Brauerei und der damaligen New Street ein. Das was man in Google Maps sieht ist nur der Eingang - der ganze Klotz dahinter gehört dazu. Mit über 2000 Plätzen gehört es zu den großen Theatern in London. 87.155.253.192 00:11, 21. Sep. 2021 (CEST)Beantworten

Die Angaben finden sich in dieser Form im englischen Artikel und in den verlinkten Quellen.Bullenwächter (Diskussion) 16:55, 17. Dez. 2022 (CET)Beantworten
Das stimmt nicht ganz, oder zumindest nicht mehr. Von einer "George Street" ist im englischsprachigen Artikel nirgends die Rede. Und auf dem zeitgenössischen Umgebungsplan der Brauerei, der sowohl umseitig als auch im enwiki-Artikel eingebunden ist, ist eine solche auch nicht eingezeichnet. Gruß, --Yen Zotto (Diskussion) 21:34, 17. Okt. 2024 (CEST)Beantworten
@Bullenwächter: danke für die inzwischen von Dir durchgeführte diesbezügliche Änderung. Gruß, --Yen Zotto (Diskussion) 11:22, 18. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Tea =/= Tee

Bearbeiten

Im Abschnitt "Unfalltag" wird davon berichtet, eine Mutter habe mit ihrem Kind beim gesessen. Dem englischsprachigen Wikipediaartikel lässt sich entnehmen, dass sie "was having tea with her mother and another child". Nun ist Tee aber nicht notwendiger Weise mit dem deutschen "Tee" übersetzbar, sondern vielmehr das Abendbrot. Je nach dem, wann die Welle über sie hereinbrach saßen sie also nicht beim "Tee" sondern beim Abendbrot. Nun ist meine Frage, wann die Welle losbrach. Eventuell muss dieser Textabschnitt dann angepasst werden. --35g Butter (Diskussion) 12:54, 7. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Da im englischsprachigen Artikel der Unfallzeitpunkt mit 17:30 angegeben wird, werde ich den deutschen Artikel dementsprechend bearbeiten. --35g Butter (Diskussion) 12:59, 7. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Begriff "Tank"

Bearbeiten

Dieser Begriff sollte durchgehend durch das Wort "Fass" ersetzt werden. Schlechte Übersetzung aus dem Englischen?! - LeseBrille - --2A02:3037:316:F122:9F1D:A281:3801:22DC 08:07, 17. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Tank oder Fass. beides ist möglich, Tanks und Fässer können geböttchert, bauchig oder zuylinderförmit, ortsfest oder beweglich sein. Aufgrund der Größe des Behälters, von 6,7 m Höhe und beinahe 82 m³ Inhalt, würde ich eher von Tank als von Fass sprechen. Aber falls Fass sprachlich richtiger sein sollte wäre das für mich auch OK.Bullenwächter (Diskussion) 08:35, 17. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Größe des Fass?

Bearbeiten

In der Einleitung wird das geplatzte Fass mit einer Größe von 135.000 imperialen Gallonen angegeben. In der "Vorgeschichte" und bei "Unfalltag" ist von einem 22 ft hohen Fass von 18.000 imperialen Gallonen die Rede. Was stimmt denn nun? (nicht signierter Beitrag von 2003:CB:1F2C:3600:7411:4160:5FDF:2936 (Diskussion) 15:23, 17. Okt. 2024 (CEST))Beantworten

Es platzten mehrere Fässer mit insgesamt 135.000 imperialen Gallonen. Habs korrigiert. :--Bullenwächter (Diskussion) 16:39, 17. Okt. 2024 (CEST)Beantworten