Diskussion:Liste der politischen Parteien in Äthiopien

Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Amphibium in Abschnitt Überarbeitungsbedarf

historische Parteien

Bearbeiten

sollen auch historische bewaffnete Bewegungen wie die Ethiopian Democratic Union und die Tigray Liberation Front hier aufgeführt werden? Ansonsten bestehen EPRP und MEISON meines Wissens noch, hat wer da andere Informationen? --Sirdon 14:11, 1. Okt 2005 (GMT)

Also ich würde sie mit aufführen, da sie eine eigene Geschichte haben und dann verweisen. Andro96 23:07, 2. Okt 2005 (CEST)

Überarbeitungsbedarf

Bearbeiten

Benutzer:Rülpsmann und diverse IPs haben neben sinnvollen auch zahlreiche im deutschen Sprachraum ungebräuchliche und z.T. sprachlich fragwürdige Eindeutschungen vorgenommen. IMHO sollte die Wikipedia keine sprachlichen Tatsachen schaffen, indem sie Übersetzungen neu einführt. Das zu reparieren, wird Zeit brauchen, und solange lasse ich zumindest mal den Überarbeitungsbaustein drin. Amphibium 13:36, 29. Mär. 2010 (CEST)Beantworten

Dazu ein Vermerk hierher: Diskussion:Revolutionäre Demokratische Front der Äthiopischen Völker#Falscher Name. Hast du's dir überhaupt durchgelesen? --88.65.130.251 13:39, 29. Mär. 2010 (CEST)Beantworten
Hab ich. Mir ist klar, dass Englisch keine Amtssprache in Äthiopien war oder ist. Dennoch scheinen diese Parteien auch selbst englische Namen zu verwenden – oder warum sonst firmiert die EPRDF unter eprdf.org.et, die OPDO unter opdo.org.et usw.? (Wobei ich mich durchaus frage, weshalb diese Parteien das so halten – von ihrer potenziellen Wählerschaft hat ja nach wie vor nur eine Minderheit Internetzugang, und im Gegensatz zu Gruppierungen wie der ONLF dürften sie auch weniger auf internationale Aufmerksamkeit bedacht sein... Dass die Zentrale Statistikagentur seit geraumer Zeit in ihren Dokumenten Englisch und Amharisch oder gar nur Englisch verwendet, lässt sich immerhin damit erklären, dass die ganzen Daten von NGOs etc. rege benutzt werden. Amtlich oder nicht, das Englische gewinnt jedenfalls auch in Äthiopien an Bedeutung.)
Ich plädiere nicht dafür, alle diese Namen (wieder) zu anglisieren. Was ich sehr heikel finde, ist, Eindeutschungen hier in der WP einzuführen, die bislang im deutschsprachigen Raum weder in den Medien noch in wissenschaftlicher Literatur benutzt wurden. So fand die Westsomalische Befreiungsfront im Laufe des Ogadenkrieges oft als solche Erwähnung, deswegen habe ich auch nichts dagegen, sie hier so zu nennen. Bei vielen anderen liegt das Problem natürlich darin, dass sie sowieso praktisch nie (weder mit englischem noch mit übersetztem Namen) in deutschen Texten erwähnt worden sind, weil sich einfach so wenige Texte mit dem Horn von Afrika auseinandersetzen. Die Eindeutschungen, die du aus dem Brockhaus geholt haben willst (ich hab dort noch nicht nachgeschaut, aber ich glaube dir schon, dass sie von dort sind) sind schon sprachlich nicht über alle Zweifel erhaben, siehe „Volk“ oder „Völker“, People's oder Peoples und wie wenig die offenbar recherchiert haben. Oder die diversen National Democratic X Party – „nationaldemokratisch“!? „Nationale Demokratische X-Partei“, „… der X“? Ich bleibe dabei: Auf Eindeutschungen, die sprachlich derart uneindeutig sind und die weder in den Medien noch (besser) in der Wissenschaft etabliert sind, sollten wir verzichten. Amphibium 20:44, 29. Mär. 2010 (CEST)Beantworten
Wie schon gesagt, wir befinden uns hier im Internet, und da war und ist der Einfluss der Englischen Sprache schon immer groß, und so wird es höchstwahrscheinlich auch bleiben. Das größte Problem jedoch ist, dass Englisch eine vergleichsweise simple Grammatik hat, man bei der Wortkonstruktion großen Entscheidungsspielraum hat und die genaue Übersetzung daher schwierig ist (ich will hier keine Anti-Englisch-Kampagne betreiben, es ist einfach so). Aber versuchen wir mal, uns die Übersetzungen in die anderen Sprachen anzusehen. Dort haben wir doch ein ähnliches Problem (sie haben es in der Wikipedia übrigens alle in ihre eigenen Sprachen übersetzt). Versuchen wir mal, im Strom mitzuschwimmen, und uns es von dort auf Deutsch zu übersetzen. Eine andere Möglichkeit wäre, uns in den Medien und anderen Enzyklopädien umzuschauen und uns dort die deutschen Übersetzungen anzusehen. Die letzte Möglichkeit wäre (falls alles überhaupt nicht klappt) doch, es auf Italienisch übersetzen zu lassen (hierzu wieder einige Vermerke: Italophone Welt, Germanische Sprachen, Italic languages), aber hier bin selbst ich eher skeptisch und halte dies für wenig realisierbar.--84.57.47.157 21:13, 29. Mär. 2010 (CEST)Beantworten
In den anderen Wikipedias ist man sich offenbar der Problematik weniger bewusst, dass die Wikipedia selber den Sprachgebrauch ändert und prägt, indem sie Übersetzungen neu etabliert. Definitiv gibt es größere Probleme auf der Welt – ich halte es nach wie vor für problematisch. Was ich hier vorschlage, ist eine Fall-zu-Fall-Überprüfung: Ist die Eindeutschung in Medien und/oder Wissenschaft verwendet worden? Oder ist der Name trotz der Eigenschaften des Englischen, die du schön präzise beschreibst, eindeutig übersetzbar? Wenn Beides nicht der Fall ist, sollten wir das Lemma englisch lassen. Dann sollten es nicht wir sein, die den Entscheidungsspielraum beim Übersetzen wahrnehmen und eine Variante festlegen, die dann wegen der Breitenwirkung der Wikipedia schnell mal „allgemeingültig“ wird. Dies sollten wir dann Journalisten überlassen (solchen, die solide recherchieren und nicht einfach hier abschreiben) oder noch besser denjenigen, die sich wissenschaftlich mit der Geschichte und Politik Äthiopiens auseinandersetzen. (Die verzichten übrigens nicht selten auf Eindeutschungen, siehe http://books.google.ch/books?id=Ddbwgf8Y4XgC&pg=PR6&dq=opdo+oromoo&cd=1#v=onepage&q=opdo%20oromoo&f=false oder Tobias Hagmann zur Somali-Region.) Sehr vorteilhaft wäre natürlich, die amharischen Bezeichnungen (bzw. diejenigen auf Oromo und Somali) mit einzubeziehen – da haben wir immerhin ein paar kundige Benutzer. Amphibium 22:13, 29. Mär. 2010 (CEST)Beantworten