Diskussion:Liste der Kreise in Rumänien

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Stoschmidt in Abschnitt Deutsche Namen

Der offizielle Name in Deutsch ist nicht "Bezirk" sondern "Kreis".

- Waelsch, von Wiki in Wallonisch

Ich habe zwar keine bessere Karte, aber vielleicht sonst jemand? Eine Karte, die als Nachbarland noch Jugoslavien zeigt scheint mit nicht ganz "upto date".

___________________

"Bezirk" in "Kreis" geändert und andere Karte eingefügt. 16. Mai 2005

Hi ich denke ich habe noch eine Karte, aber ich weiß nicht, wie mann den link hier in Wiki rein setzt, oder halt keinen Link sondern ein Bild. und kostet das etwas??? Ich bin zwar schon oft auf Wikipedia gewesen, bin aber erst seit kurzem angemeldet. *schäm* bye.... schreib mir hier bitte eine antwort hin.

Du müsstest das Bild zunächst auf die Wikipedia oder noch besser Wikipedia Commons raufladen. Externe Bildlinks funktionieren nicht, du könntest aber einen einfachen Link setzen und diesen beschreiben. Bilder müssen der freien Lizenz entsprechen. Eine Anleitung zum Raufladen erhälst Du hier: Hilfe:Bildertutorial. --Capriccio 00:39, 5. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Umbenennung Bearbeiten

Sollte man die Liste hier, angesichts der deutschen Bezeichnung "Kreis", nicht in Liste der Kreise in Rumänien oder damit es nicht unbedingt so trivial klingt in Liste der Verwaltungskreise in Rumänien umbenennen? --Capriccio 00:35, 5. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Man könnte ausweichend auch "Verwaltungseinheiten" sagen, oder wie es das auswärtige Amt macht, diese als "Departements" bezeichnen. --Capriccio 00:53, 5. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Es ist tatsächlich unverständlich, dass auf Wikipedia - wo üblicherweise ohnehin eher bundesrepublikanisches Deutsch dominiert - ausgerechnet bei den rumänischen regionalesn Verwaltungseinheiten der österreichische Ausdruck "Bezirk" verwedet wird, obwohl es erwiesener Maßen ein Irrtum ist. Der einzige Fall, bei dem die Verwendung des Ausdruckes "Bezirk" in Rumänien korrekt ist, liegt im Bereich der evangelischen Kirche (z.B. "Bezirksdechant" oder "Bezirkskonsistorium"). Im politisch-administrativen Bereich heißt es Kreis. Und wenn man sich schon für die falsche Bezeichnung entscheidet, dann müßten im Sinne der Einheitlichkeit auch andere Artikel angepasst werden. Etwa wäre dann Martin Bottesch nicht Kreisratsvorsitzender, sonder "Bezirksratsvorsitzender". stbi, 16. V. 2007


Bezirk statt Kreis ? Bearbeiten

Oben schreibt Waelsch, dass Kreis offizielle Übersetzung wäre? Gibt es da einen Nachweis? M.E. trifft das Wort Bezirk den Kontext besser als (Land-)kreis. Vom Wortstamm gibts sicher große Ähnlichkeiten (Zirkel versus Kreis), aber Bewohnerzahl und Größe der Judeţe lassen von der Bedeutung her doch Bezirk die bessere Übersetzung erscheinen. Wenn irgendwelche Schilderbürger es da - oben abgebildet - falsch schreiben, reicht das m.E. als Nachweis nicht. Da die Judete nach den französischen Departements gebildet sind, und Departements sogar mit Regionen (und diese mit Bundesländern) gleich gesetzt werden, sollen Judete besser mit Bezirk übersetzt werden, statt mit (Land-)Kreis. Unionextra 12:58, 9. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Bitte nicht schon wieder! Siehe aber bitte das Bild oben! --L5 18:41, 9. Aug. 2008 (CEST)Beantworten
Meinst du den grammatikalischen Fehler Landwirtschaftliche und Lebensmittelindustrie Generaldirektion Kreis Sathmar? Sowas erfüllt wohl nicht Wikipedia:BLG. Es sollte wirklich Bezirke heißen. Linuspilot 14:23, 19. Aug. 2008 (CEST)Beantworten
Könnte sogar sein, das wir alle etwas falsch lagen und es alternativ um Gespanschaften handelt ? Unter der Austro-Ungarischen (also auch deutschsprachigen Zeit vor Ort) vermutlich, siehe auch einen alten Plan auf www.altelandkarten.de und auch Deutsch-Lateinischen Handbuch aus der Zeit sind es Gespanschaften. Die cs:WP Seite [1] hat da wohl die beste Lösung: Frei übersetzt steht da ... Die Aufteilung der rumänischen Kreise ("Judet") wurde im 19. Jh. nach dem Vorbild der Französisch Departements erstellt .... Weiter im Text ... Zur Zeit des Sozialismus wurde die Aufteilung geändert in Rajon nach sowjetischem Modell .... Abgeleitet wird ‚Rajon‘ vom französischen Wort ‚Rayon‘. Auf der de:WP Seite Rajon liest man Rajons entsprechen in etwa den deutschen Landkreisen bzw. den österreichischen Bezirken. Weiter im Text des zuvor genannten Artikels auf cs:WP liest man ... kurze Zeit (im Jahr 1968) kam die Aufteilung wieder zurück in der heute gültigen. Vermutlich ist es daher Heutzutage einfach offiziell Kreis (nicht Landkreis und auch nicht Bezirk) und damit ist auch das obige Photo zu erklären. Alternativ werden diese scheint es auch Gespanschaft genannt, jedoch nur die zum ehem. ungarischen Teil in der K&K Zeit gehörten. --Walta (Diskussion) 15:44, 13. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Nein, wir liegen mit Kreis nicht falsch, da es für diese Eigenbezeichnung seit 1968 zahlreiche Belege gibt. Gespanschaften tauchen in Rumänien nach 1918 nirgendwo auf, so dass die Verwendung dieser Bezeichnung in diesem Kontext reine Theoriefindung wäre. --RonaldH (Diskussion) 17:37, 13. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Deutsche Namen Bearbeiten

Sollte man die deutschen (und eventuell auch die ungarischen) Namen der Kreise und Städte anführen? AurinKo 02:00, 6. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Soweit ich das sehe, haben die Kreise keine historisch gewachsenen Namen auf Deutsch oder Ungarisch; aber für die Städte füge ich die anderen Namen ein--Lajos vH (Diskussion) 14:41, 24. Nov. 2015 (CET)Beantworten
Die ungarische und deutsche Bezeichnung der Kreishauptstädte sind in den betreffenden Lemmata zu finden, deren Eintrag in diese Tabelle nicht von Nöten.--Stoschmidt (Diskussion) 20:44, 24. Nov. 2015 (CET)Beantworten