Diskussion:Liste der Kantone der Föderation Bosnien und Herzegowina

Sollte man Podrinje unt Posavina nicht übersetzen? Z. B. im Sinne von Savetal, Drinatal? Jakob stevo 12:50, 16. Apr 2004 (CEST)

Ist eine solche Übersetzung irgendwo im Gebrauch? Während des Bosnien-Krieges habe ich auf deutsch immer nur von der Posavina gelesen, das heutige offizielle Podrinje wurde einfach Ostbosnien (oder Gebiet an der Drina etc. ) genannt. Ich würde da eher Primorje (Kroatien) übersetzen, denn das wurde früher tatsächlich deutsch als Küstenland bezeichnet. Übrigens ist die Posavina ja nicht gerade ein Tal, sondern eine Ebene. 1001 18:19, 17. Apr 2004 (CEST)
bei Primorje habe ich mir auch lange überlegt, aber es überwiegt bei google auf Deutsch Primorje und "Hrvatsko Primorje" vor "Kroatisches Küstenland" (inkl Deklinationsformen) und Küstenland +Kroatien. Ich meinte eigentlich nicht so sehr übersetzen wie z. B. in Klammer erläutern. Jakob stevo 19:20, 17. Apr 2004 (CEST)