Diskussion:Kazoku

Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Mkill in Abschnitt Kōshaku

--Mps 18:44, 21. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Nara-Kazoku Bearbeiten

Kann jemand was hiermit anfangen? --Asthma 21:18, 23. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Kōshaku Bearbeiten

Und warum sind Herzog und Markgraf gleichlautend?--Tresckow 12:47, 29. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Warum nicht, die Unterscheidung kann ja an Hand der unterschiedlichen Schreibweise erfolgen. Die Frage ist eher, ob die Titel auch im großen Maßstab mündlich verwendet wurden und wenn ja ob eine genaue Unterscheidung dann zwischen beiden dann absolut notwendig war. --Mps 14:11, 29. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Das ist dasselbe Wort nur unterschiedlich geschrieben,ezeichnet aber zwei unterschiedlich Titel?--Tresckow 14:53, 29. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Ja, die Aussprache ist gleich aber Schreibweise ist anders. Wenn eine Schriftart die chin./jap. Zeichen beinhaltet installiert ist, dann sieht man das. Außerdem glaube ich persönlich, das es bei 18 Herzögen noch übersichtlich ist wer Herzog oder nicht (und damit Markgraf). --Mps 15:27, 29. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
Wenn es mit unterschiedlichen Zeichen geschrieben wird, ist es nicht das gleiche Wort, auch wenn es ein Homophon ist. Solche Fälle kommen im Japanischen sehr häufig vor. Außerdem sind die Schriftzeichen von alten chinesischen Adelsrängen übernommen, und du kannst davon ausgehen, dass die Zeichen 公 und 侯 irgendwann einmal unterschiedlich ausgesprochen wurden, wenn man lange genug in die Geschichte zurückblickt. --Mkill 13:33, 31. Okt. 2009 (CET)Beantworten

Blumen? Bearbeiten

Kazoku (jap. 華族, wörtlich: Blumenabstammung) -> ???

Hier ist mit dem Zeichen 華 wohl eher die Bedeutung 華やか hanayaka = "prächtig; herrlich; prunkvoll; strahlend; brillant; farbenfreudig; feierlich; glänzend; herausgeputzt; prunkhaft" gemeint. (aus: Wadoku.de)

Das Zeichen 族 ist mit "Abstammung" auch nicht ganz passend wiedergegeben, es bedeuted eher Familie im weiten Sinn, bzw. Klasse; Stand.

Eine bessere Übersetzung wäre "prunkvoller Stand", wenn man es denn übersetzen will. Das ist auch in der englischen Wikipedia falsch ("flowery lineage") --Mkill 12:45, 31. Okt. 2009 (CET)Beantworten