Diskussion:Kate Barry

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 109.193.95.127 in Abschnitt Übersetzung

Übersetzung Bearbeiten

   „Sie war eine Person, die anderen große Achtsamkeit schenkte. Und eine Künstlerin, die unter offensichtlicher Zerbrechlichkeit große Kraft verbarg.“

– Anne-Dominique Toussaint

Schlage vor, Achtsamkeit durch Aufmerksamkeit zu ersetzen. Scheint mir die richtig(er)e Übersetzung zu sein.

„... ihren bildhaften Sinn für Textilien, für szenische Inszenierung, für Licht und Komposition.“

Mise en scène ist Inszenierung. "Szenisch" ist ein Pleonasmus. (nicht signierter Beitrag von 178.3.49.12 (Diskussion) 01:31, 19. Dez. 2013 (CET))Beantworten

Ja, Achtsamkeit klingt nicht idiomatisch, ist ja auch Psychologendeutsch. (nicht signierter Beitrag von 109.193.95.127 (Diskussion) 01:37, 10. Apr. 2017 (CEST))Beantworten

Zitate Bearbeiten

Wer ist dann auf die unsinnige Idee gekommen, diese Zitate in den Artikel einzufügen? Abgesehen davon, dass Nachrufe sowieso keine neutrale Fakten bringen, sondern meist nur dazu gedacht sind, nett über eine Verstorbene Person zu reden, haben die hier ausgewählten Textschnipsel überhaupt keinen Informationswert. Was will uns "Sinn für szenische Inszenierung" sagen? Ist das wirklich eine sinnvolle oder gar hilfreiche Information? Wenn es keine harte Fakten gibt, sollte man einfach Mut zur Lücke haben und es lassen, statt den Artikel inhaltslos aufzublasen. Übrigens ist es auch unlogisch und schlechter Stil, wenn man dem Leser ein Zitat vorsetzt, in dem von einer Person in der Vergangenheitsform gesprochen wird, ihr Tod aber erst im nächsten Absatz erstmals erwähnt wird. (nicht signierter Beitrag von 77.4.67.246 (Diskussion) 19:40, 4. Apr. 2015 (CEST))Beantworten