Diskussion:Kappadokische Sprache
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Peter Gröbner in Abschnitt „… byzantinischem Griechisch θύρα (heutiges Griechisch θύρα), …“
„… byzantinischem Griechisch θύρα (heutiges Griechisch θύρα), …“
BearbeitenWo ist der Unterschied? Oder verstehe ich das Beispiel falsch bzw. nicht? -- Peter 14:16, 7. Nov. 2015 (CET)
Ich nehme dieses Lemma von meiner Beobachtungsliste, bei weiteren Antworten bitte pingen: {{@|Peter Gröbner|Peter}}
. Danke, Peter Gröbner -- 13:53, 29. Aug. 2017 (CEST)
- Wurde damals von mir so aus dem Englischen Artikel uebersetzt. Ich denke die Aussage dort soll sein, dass θír / tír aus dem byzantischen Griechisch θύρα stammt und Neugriechisch wie das Byzantische ist. --Rbb (Diskussion) 20:43, 1. Jan. 2016 (CET)