Diskussion:Kalambo-Fälle

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Ries in Abschnitt Übersetzung

Hallo bin mir nicht ganz sicher, ob ich das so richtig übersetzt habe deswegen die Begriffe in Klammern. Ausserdem zweifle ich an dem von mir "erahnten" Sinn dieser Sätze, vielleicht kann das ja jemand überprüfen?
It was first excavated in1953 By John Desmond Clark who recognised archeological activity around a small basin lake behind the falls.

Late Acheulian stone tools, hearths and well preserved organic Objects were found there including a wooden club and digging sticks and Evidence of Fruit consumption.
Sie stammen aus dem Originaltext von der englischen Wikipedia.--Keigauna 11:01, 8. Feb 2006 (CET)

Ranking

Bearbeiten

Die Kalambo-Fälle gehören in Afrika nach heutiger Kenntnis zu den 10 höchsten, weltweit sind mindestens 350 Fälle höher. Platz 2 und Platz 6 sind also unhaltbare Angaben. Werde ich rausnehmen müssen. --WWasser 17:28, 7. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Übersetzung

Bearbeiten

Dass bei der Übersetzung aus der englischen Wikipedia der Sinn der Sätze nur erahnt ist und kaum etwas mit dem wissenschaftlichen Hintergrund zu tun haben, merkt man leider allzu deutlich. Hier ein Verbesserungsvorschlag für einen der unteren Absätze, in dem die kulturelle Abfolge der Besiedlung behandelt wird:

Die Technologie des Acheuléen wurde durch die Sangoan-Industrie und schließlich durch die Lupemban-Industrie abgelöst, welche Ähnlichkeiten mit Fundorten im Kongo zeigt. Vor 10.000 Jahren siedelten Menschen der Magosian-Kultur bei den Wasserfällen, die wiederum der Wilton-Kultur wich. Schließlich, um das vierte Jahrhundert n. Chr., begann ein stärker industrialisiertes Bantuvolk das Gebiet zu besiedeln und bäuerlich zu bestellen. -- Ries 04:27, 5. Jan. 2012 (CET)Beantworten