Diskussion:Jauhenij Schtschazinin

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Yen Zotto in Abschnitt Transkriptionen

Transkriptionen

Bearbeiten

"Auch englisch Evgueni Chtchetinine" steht da. Das ist aber ganz sicher keine Transkription ins Englische, sondern ins Französische. Sollte man vielleicht ändern, aber ich will ja nicht auf der VM landen. Grüßchen, --Yen Zotto (Diskussion) 15:32, 6. Dez. 2022 (CET)Beantworten

Meine Intention ist der Hinweis, dass der Tischtennisspieler im gesamten internationalen und englischen Sprachraum "Evgueni Chtchetinine" geschrieben wird. Ob die Transkription selbst englisch oder französisch ist, soll nicht Gegenstand der Aussage sein. Ggf. kann man es ja umformulieren. Hast Du einen Vorschlag?

Hier die Häufigkeiten:

  • "Evgueni Chtchetinine" 50.300 Treffer
  • "Evgueni Shetinin" 36 Treffer
  • "Jewgeni Schtschetinin" 8 Treffer
  • "Jauhenij Schtschazinin" 1 Treffer
  • "Yevgeny Shchetinin" 0 Treffer

Lg--Doc Schneyder Disk. 22:37, 7. Dez. 2022 (CET)Beantworten

@Doc Schneider: Vielleicht könnte man statt "auch englisch ..." so etwas schreiben wie "international auch ..." oder "in internationalen Wettkämpfen häufig ..."? Gruß, --Yen Zotto (Diskussion) 10:05, 12. Dez. 2022 (CET)Beantworten
Nachtrag: Nach 6 Monaten ohne Rückmeldung habe ich das jetzt so umgesetzt. --Yen Zotto (Diskussion) 09:07, 7. Jun. 2023 (CEST)Beantworten