Diskussion:Henry V. (Film)

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Punne in Abschnitt Das Kreuz mit der Übersetzung...

Liebe Wissende, mich interessiert sehr, welche Übersetzung der deutschen Fassung zugrunde liegt. Ich habe den Film selber auf DVD, habe aber keinen Hinweis gefunden. Kennt jemand neuere Übersetzungen des Stückes? Ich weiß nur sicher, daß es nicht die Fassung von Schlegel ist. Leonach 00:19, 28. Apr 2006 (CEST)

Lern Englisch! Das Stück und den Film kann man nur im Original richtig erleben. --78.54.184.159 08:09, 17. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Was für ein intelligenter Kommentar, und das drei Jahre Später! Antworte doch ganz einfach mal auf die Frage, wie wäre es denn damit? -- Nobart 17:10, 25. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Henry V. (Film) nach Heinrich V. (1989) verschoben Bearbeiten

Der Originaltitel der deutschen Fassung ist laut – www.IMDb.com, www.kinofenster.de, www.ofdb.de, www.cineman.ch und www.dieterwunderlich.de – Heinrich V. Gruß, Nobart

Hallo Nobart,
genau wegen solchen Fällen, wo Unklarheit herrscht, haben sich die Mitarbeiter im Filmbereich darauf geeinigt, als Lemma den Titel aus dem Lexikon des internationalen Films zu verwenden (vgl. WP:NK#Filme). Ich habe den Artikel wieder verschoben und werde die Links korrigieren. --César 14:25, 26. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Hallo César,
die Ergebnisse des Lexikon des internationalen Films sind leider nicht zufriedenstellend, daher habe ich mich auf die Angaben mehrerer anderer Websites verlassen. Es war mir auch nicht bekannt, dass die Redaktion Film in Zweifelsfällen die o.g. Datenbank als Referenz heranzieht. Nun gut, ich werde der Sache auf den Grund gehen, und mich schriftlich an den Verleiher wenden. Bis dahin belassen wir den Titel auf dem bisherigen Lemma. Vielen Dank für Deine Mühen wegen der Linkfixe, Gruß, Nobart 23:37, 26. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Ich finde es gut, dass Du die Angaben des Lexikons hinterfragst. Zumindest aber die frei zugänglichen Pressearchive der Zeit und des Spiegels scheinen den Film eher unter Henry V. zu kennen. Die Nürnberger Nachrichten vom 14.01.1991 vermelden die Prädikat-Vergabe des FBW ebenfalls an Henry V. Grüße, --César 00:26, 27. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Zumindest „Der Spiegel“ bezieht sich in seinem Bericht auf den englischen Originaltitel und die Schreibweise – Henry V – ohne Punkt. Wie ich festgestellt habe, scheinen viele die Schreibweisen zu vermischen, mal mit, mal ohne Punkt. Das einzig verlässliche scheint eine Auskunft des Verleihers zu sein. Werde das die Woche mal in Angriff nehmen. Bis dahin, Gruß, -- Nobart 03:52, 27. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Ich glaube auch, dass das Lemma von (Film) auf (1989) geändert werden sollte. Es gibt eben wer Filme mit dem Titel. Auch nach den Vorgaben der Formatvorlage:Film unter Artikelname 2. sollte das Lemme nicht (Film) sein wenn es einen anderen Film mit dem gleichen Titel gibt. Was sagen die Experten? -- Craft46 22:34, 18. Feb. 2012 (CET)Beantworten

Das Kreuz mit der Übersetzung... Bearbeiten

...erstreckt sich auch auf diesen artikel - "Branagh hat hier einen ziemlichen Film abgeliefert" heißt vermutlich im original "b. delivered quite a movie"; man merkt aber schon, dass dieser satz im deutschen nur unfreiwillig komisch ist. da er auch keinen echten inhaltlichen mehrwert bietet, hab ich ihn einfach ersazlos entfernt. --Punne (Diskussion) 22:52, 20. Jun. 2015 (CEST)Beantworten