Diskussion:Hathor-Neferhetepes

Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von NebMaatRe in Abschnitt Übersetzung bei Hathor-nefer-hetepes

Übersetzung bei Hathor-nefer-hetepes Bearbeiten

Textverlagerung von Benutzer Diskussion:Muck


Erst ma: Danke! Find ich cool, dass du die vielen Namen übersetzt. :-)

Ich hätte nen Alternativ-Vorschlag:

1.Nefer-Hetepes = Die Vollkommene ist zufrieden

2.Nefer-Hetepes = Die Zufriedene ist vollkommen

Was meinst du?--Weneg 21:06, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Also, mein bisheriges Bemühen in deinen Artikeln betrachte ich selbst einigermaßen skeptisch und daher wohl nur als vorläufig. Deine Reaktion zeigt mir deutlich, das die ganze Angelegenheit hier völlig in die falsche Richtung läuft. In Wikipedia soll nur das wissenschaftlich Erwiesene valide belegt dargestellt werden und nichts sonst.

Sehe ich genauso. Aber es ist Fakt, dass Hieroglyphen nunmal sehr viele Übersetzungs- und Interpretationsmöglichkeiten bieten. Was soll also falsch sein, diese dann zu besprechen?--Weneg 22:01, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Für allgemeine Spekulationen oder auch solche von selbsterklärten Mitarbeitern ohne ausreichende Grundkenntnisse hier von ägyptischen Hieroglypen sollte bei uns kein Platz sein.

Wenn das eine Anspielung sein sollte... --Weneg 22:01, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Wieso kommst du auf Verbformen und welche Bedeutung misst du dann beispielsweise der Hiero
S29
zu ?

Weil die bisherige Übersetzung ("Vollkommene Zufriedenheit") m.M. nach eine Sache beschreibt. Aber hier geht es ja um eine Frau. Also um einen Personennamen. Die Hiero

S29

betrachte ich als weibliche Endung eines Personennamens.--Weneg 22:01, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Ps: Ich werde alles hier nach Diskussion:Hathor-nefer-hetepes verlagern, nur dort gehört es mMn hin. Gruß -- Muck 21:22, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Schon Recht.... :-) --Weneg 22:01, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Auf welche Information beziehst du dich, wenn du die Hiero
S29
als weibliche Endung eines Personennamens betrachtest?
Bitte unterlasse in Zunkunft das Zwischenstellen von deinen Erwiederungsbeiträgen in einen vorangegangenen Beitrag eines anderen Benutzers. Für mich und andere ist das eine Unsitte, die, wenn jeder so agiert, den Diskussionsverlauf letztlich nicht mehr erkennen lässt. -- Muck 22:12, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Du weichst meinen Antworten aus. Und zu

S29

ist zu sagen, dass sie IMMER als weibliche Endung verwendet wird. Z.B.: Hat-Neferes = die Schöne der Hathor. Genau wie

X1

. Ist auch eine weibliche Namensendung. Z.B. Nebet = die Herrin. --Weneg 22:23, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Bisher hattest du keine nachvollziehbaren Antworten gegeben.
X1
ist keine weibliche Namensendung sondern eine Sustantivendung die das weibliche Geschlecht anzeigt. Aber danach war auch nicht gefragt.
Du gibst an, dass
S29
immer als weibliche Endung verwendet wird, nur wo ist dein Beleg für die grundlegende Regel dafür? Dein Beispiel Hat-Neferes kann ich zumindest bei WP nicht nachvollziehen. Gib bitte genau den Artikel an, in dem dieser Name auftaucht und mit Schöne der Hathor übersetzt wird. -- Muck 22:36, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten
der Name lautet schlicht und einfach Hathor-nefer-hetepes (hätte es irgendwann verschoben, hatte gerade keine Zeit). Das s (sie) bezieht sich also auf Hathor. Gruss -- Udimu 22:39, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Ich mach dir nen Vorschlag, Muck: Verrat mir, woher deine Übersetzungen stammen und ich verrat dir meine Quellen. :-D

Du experimentierst selber herum (gemäß Anm. oben: "...betrachte meine Bemühungen in deinen Artikeln selber einigermaßen skeptisch und daher wohl nur als vorläufig), verlangst aber von MIR eine Rechtfertigung dafür, warum ich Alternativ-Übersetzungen anbiete??? Nee, oder... *lol*

Ich dachte, es sei abgemacht, dass grundlegend Thomas Schneider als Übersetzungs-Nonplusultra herangezogen wird? Also, entweder halten sich ALLE daran oder gar keiner.... :-) --Weneg 22:59, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Mein lieber Weneg, du kubelst insgesamt eine reichlich große Leier. Erst seit einem Monat hier als Hans Dampf mit viel Luftwirbel dabei und dann solche Töne. Du bist zunächst einmal für deine Behauptungen beweispflichtig und daran ändert auch dein mMn reichlich frech-forsches Auftreten - ob mit oder ohne Emotikons - hier nichts. Wenn ich nach dreijähriger Mitarbeit auch hier in diesem Bereich mich noch immer ggf. in vorsichtiger Zurückhaltung übe, dann solltest du allemahl besser diesem Beispiel viel eher folgen, als sich derart agressiv belehrend gegen Rechtfertigung für deine Alternativ-Übersetzungen als Nichtfachmann zur Wehr zu setzen. Aber Bescheidenheit ist wohl eher nicht deine Zier ;-) -- Muck 23:13, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten


Uuuuuuuhhh.... welch Elite-Gehabe. :-D Du plusterst dich doch nur deshalb so auf, weil du dich ertappt fühlst. Man sollte sowieso anderen nicht predigen, was man selber verbockt, oder? Und von "Zurückhaltung" kann bei soviel Überheblichkeit gar nicht die Rede sein. :-D --Weneg 23:24, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Hallo Weneg, das läuft hier garantiert nicht nach quid pro quo ab. Schneider gilt für die Königstitulatur. Seit deinem Einstieg ist hier fast jeder Mitarbeiter ausschließlich nur noch mit deinen erstellten Artikeln zugange, bzw. mit Aus- und Nachbesserungen beschäftigt, die du selbst hättest bei anständiger Arbeit im Vorfeld erledigen können. Ich hatte dir das bereits auf der Disku von Udimu erklärt. Zudem verstrickst du uns alle immer wieder in endlos lange Diskussionen, die so nicht sein müssen. Es ist wirklich anstrengend. Hier ist niemand überheblich oder plustert sich auf. Du solltest deine Art zu argumentieren und Menschen anzusprechen einmal überdenken. Darauf bist du - glaube ich - bereits mehrfach hingewiesen worden.
Zu den Übersetzungen: Wir sollten Experimente und Wildwuchs bei den Beamten und sonstigen Personen vermeiden, bzw. irgendwo vermerken, wer was übersetzt hat - denn: es kann auch mal falsch sein - gerade dann, wenn die Originalquelle nicht verfügbar ist (auch Zeichner machen Fehler). Abgesehen von der Sprachstufe. Und dann verbreiten wir hier Mist. Dann lieber nur Transliteration und Transkription und gar keine Übersetzung. Da setzt man sich nicht in die Nesseln.
Hallo Muck, was sonstige Übersetzungen betrifft, sollten wir dann im Portal diskutieren - oder dort vermerken, dass die Übersetzungen von den stetigen Mitarbeitern des Projektes stammen - zur Absicherung. --Sat Ra 23:37, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten
Voll d'accord! Einen deutlichen Hinweis - ggf. nach Diskussionsende - auf der Portalseite oder unter Konventionen zur Absicherung sollten wir möglichst bald realisieren. -- Muck 23:45, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten
In welcher Formulierung? Andererseits sollten wir dann mal gleich mit überlegen, welche Dinge wir eventuell noch berücksichten können/müssen. Meinst du, es gibt ein Diskussionsende? In diesen Sachen ist für mich demnächst definitiv relativ zügig EOD. Time is much too precious. --Sat Ra 23:48, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Hallo, Sat-Ra. Falls es dir nicht aufgefallen sein sollte: Ich hatte bei meinen Artikeln im "Erstzustand" gar keine Übersetzung in die Infobox gesetzt.

Was meine Ausdrucksweise betrifft: Was ist denn hier wichtiger: Ob man den hohen Herren hier auch ja nicht auf den Fuß tritt, oder der Inhalt meiner Argumente. Muck konnte bisher keines meiner Argumente sachlich entkräften. Er hat mir lediglich seinen gekränkten Ego unter die Nase gerieben. Dabei wollte ich anfangs nur wissen, ob es noch alternative Übersetzungen für "Nefer-Hetepes" gibt. Mehr nicht. Und für sein unverschämtes "Hans Dampf" werde ich ihn melden. Das fällt nämlich unter PA... --Weneg 23:56, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Weneg, ich rate dringend hierzu: WP:Preußische Nacht. Und morgen dann in aller Ruhe.--NebMaatRe 00:03, 15. Nov. 2008 (CET)Beantworten