Diskussion:Haro-Straße

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Redonebird in Abschnitt Lemma Frage

Lemma Frage Bearbeiten

Die englische Bezeichnung in Seekarten ist Haro Strait, wobei Strait nicht gleich Straße bedeutet, sondern Meerenge. Weiter steht im Text Wasserstraße, ist mMn nicht richtig, denn unter Wasserstraße versteht man schiffbare Flüsse und Kanäle. Eine Meerengen mit dem Attribut „Straße“ werden in der Seefahrt jedoch als Seestraßen bezeichnet. --Tomás (Diskussion) 15:14, 16. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Deine Argumentation ist richtig. Meerengen mit dem Attribut Straße sind keine Wasserstraßen, sondern Seestraßen (wie es auch der verlinkte Artikel Wasserstraße wiedergibt). Ich sehe darin dann jedoch nur eine Frage die im Artikel behandelt werden muss und keine Lemma Frage. --Redonebird (Diskussion) 15:46, 16. Mär. 2013 (CET)Beantworten
Wenn man schon Haro Strait übersetzen möchte, dann wäre auch Haro-Meerenge richtiger. Wobei die Frage besteht, ist ein Eindeutschen überhaupt sinnvoll? Zumal alle amtlichen Seekarten Haro Strait verwenden. Bei den Suchmaschinen sieht man den Unterschied auch deutlich - "Haro-Straße" hat gerade mal 800 Suchtreffer, hingen Haro Strait mehr als 80.000. Wikipedia:Namenskonventionen sagt auch ganz klar dazu aus, für Objekte, die nicht im deutschen Sprachraum gemäß der Regelung für Städte, Gemeinden, Bezirke usw. liegen, soll als Lemma prinzipiell die aktuelle Landessprache bevorzugt sein (also: „Main Street“ und nicht „Hauptstraße“). --Tomás (Diskussion) 07:29, 17. Mär. 2013 (CET)Beantworten
Sorry, hatte deine Anmerkung/Frage nicht richtig verstanden. Ich bin auch kein Freund dieser "unsinnigen" Eindeutschungen (und das trifft hier auch noch einige weitere nahegelegene Meerengen). Im Falle eindeutiger Verhältnisse spricht nichts gegen eine Verschiebung auf ein besseres, richtigeres Lemma. --Redonebird (Diskussion) 08:25, 17. Mär. 2013 (CET)Beantworten