Diskussion:Gjergj Fishta

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Albinfo in Abschnitt Laute des Hochlands

Neologismus? Bearbeiten

Was heißt denn dieses Unterbrüchen? Gemeint ist wenn dann wohl Unterbrechungen. Wäre schön, wenn man diesen Fehler im Text korrigiert. --92.224.107.132 14:51, 16. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Habe es korrigiert. Danke dir.--Alboholic (Diskussion) 15:13, 16. Sep. 2012 (CEST)Beantworten
Wobei es sich hierbei nicht um einen Neologismus oder so handelt, sondern um einen Helvetismus – also sprachlich alles korrekt. --Lars 20:53, 16. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Laute des Hochlands Bearbeiten

Das Wort lahuta bedeutet die die Laute oder der Laut. Die Lahuta ist ein albanisches Instrument. Der Titel ist so zu übersetzen: "Die Lahuta des Hochlands". (nicht signierter Beitrag von 217.224.59.243 (Diskussion) 23:45, 12. Okt. 2013 (CEST))Beantworten

???
Weshalb soll jetzt Lahuta nicht mit Laute übersetzt werden? --Lars 23:10, 15. Okt. 2013 (CEST)Beantworten