Diskussion:George Gipps
Fragen der Artikelqualität
BearbeitenIch bin fast vom Stuhl gefallen als ich das las. Diese Übersetzung ist eine Katastrophe; der Artikel gehört eigentlich umgehend schnellgelöscht. Hier ein paar Beispiele:
- “The major objections to any alternative schemes came from the Church of England and the matter was unresolved before he left.” (en:WP)
Daraus wurde ein Satz, der praktisch das Gegenteil davon aussagt:
- „Die entscheidende Alternative für dieses Problem kam letztendlich von der Church of England.“
Oder dies:
- “A part of his stance, other than that of official policy, derived from the manner in which the settlers treated Aborigines as their lands constantly spread out.”
- „Diese Politik bildete einen Teil seiner Grundhaltung und seine offizielle Politik war, abgeleitet aus der Vernunft, dass sich die Siedler über das Land der Aborigines nicht immer weiter ausbreiten sollten.“
- “In 1839, Gipps had his commission altered by Letters Patent and was reappointed as Captain-General and Governor-in-Chief in and over the territory of New South Wales, the new boundaries of which included any land that might be acquired in sovereignty in New Zealand.”
- „Im Jahre 1839 änderte Gipps seine Konzeption und vergab verbriefte Landrechte. Er wurde als Captain-General und Gouverneur-in-Chief über das gesamte Territorium von New South Wales eingesetzt. Die neuen Grenzen seines Gebiets beinhalteten auch Neuseeland, soweit Land der Souveränität von Neuseeland unterstand.“
Gipps hat seine Kommission (nicht: Konzeption) keineswegs selbst ändern können; das konnte nur die Krone durch eben dieses Letters Patent, das auch nichts mit Landrechten zu tun hat, sondern sich auf den Umfang des Amts (hier: des Captain-General u. Gouverneur-in-Chief) bezieht.
- “Transportation ended in 1843, much to the chagrin of the big landowners, who thus lost a large source of cheap labour.”
- „Die Deportation der Aborigines endete zur Enttäuschung der großen Landeigentümer im Jahre 1843, vor allem für diejenigen, die in ihnen billige Arbeitskräfte sahen.“
Transportation meint natürlich die Deportation britischer Sträflinge nach Australien.
Und so geht es weiter: fragliche, zum Teil falsche Übersetzungen, holpriges Deutsch mit fehlerhafter Syntax. Ich habe jetzt nicht die Zeit, diese Großbaustelle zu korrigieren. Das Ganze sollte komplett neuformuliert und in vernünftiges Deutsch gebracht werden und bis dahin ein Bapperl erhalten, aus dem hervorgeht, dass der Artikel noch falsche Informationen enthält.
Das mag jetzt hart klingen, aber: Wer nicht übersetzen kann, sollte es bleibenlassen. Er verursacht viel Arbeit für andere, denn es ist einfacher, den englischen Artikel komplett neu (und richtig) zu übersetzen als so einen Scherbenhaufen in Form zu bringen. WP ist nun mal keine Übersetzungsschule. (Es sind Texte wie dieser, die mich immer wieder von den Australien-Artikeln in der deutschen WP fernhalten.) -- Grüße, Konunautupeih 01:02, 11. Aug. 2011 (CEST)
- Hallo Konunautupeih,
- nicht vom Stuhl fallen bitte! Warum setzt du den Artikel mit deiner fundierten Kritik nicht einfach auf QS und schaust ob sich dort jemand mit einklinkt? Ich halte übrigens nichts von reinen Übersetzungen um deutschsprachige Artikel zu generieren. Wer einfach nur übersetzt ohne den Sachverhalt zu kennen oder ihn gegen zu checken, übernimmt, ohne eventuell eigene Übersetzungsfehler zu machen, mögliche Fehler der WP (en). Das scheint aber leider sehr häufig niemanden hier zu stören. Also ... my suggestion: QS! Gruß -- Ulanwp 00:59, 12. Aug. 2011 (CEST)
- Hallo Ulanwp, Da sind wir uns einig, dass reine Übersetzungen (gepaart mit fehlender Fachkenntnis) nicht sehr sinnvoll sind. QS heißt bei euch Qualitätssicherung, oder? Was bedeutet "auf QS setzen"? Sorry, aber ich bin nur ein Leser, der ab und zu Korrekturen einfügt; vor eurem internen Wikipedia-Jargon mit den Tausenden Abkürzungen habe ich noch immer einen Horror. Immerhin weiß ich schon, was ein Bapperl ist... ;-) -- Grüße, Konunautupeih 15:00, 12. Aug. 2011 (CEST)
- Richtig geraten *-_-*, QS ist aber auch außerhalb der WP sehr gebräuchlich. Schau mal hier rein. Gruß -- Ulanwp 15:07, 12. Aug. 2011 (CEST)
- Hallo Ulanwp, Da sind wir uns einig, dass reine Übersetzungen (gepaart mit fehlender Fachkenntnis) nicht sehr sinnvoll sind. QS heißt bei euch Qualitätssicherung, oder? Was bedeutet "auf QS setzen"? Sorry, aber ich bin nur ein Leser, der ab und zu Korrekturen einfügt; vor eurem internen Wikipedia-Jargon mit den Tausenden Abkürzungen habe ich noch immer einen Horror. Immerhin weiß ich schon, was ein Bapperl ist... ;-) -- Grüße, Konunautupeih 15:00, 12. Aug. 2011 (CEST)