Diskussion:Freisinnige Partei (Osmanisches Reich)

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Koenraad in Abschnitt Umbenennung

Umbenennung Bearbeiten

Dieses Lemma sollte in Fırka-i Ahrar (?) umbenannt werden. Ich kann mich nicht erinnern, dass Freisinnige Partei gebräuchlich sei. Abgesehen davon ist die Übersetzung falsch. Wenn mich nicht allees täuscht ist ahrar ein alter arabischer Plural (احرار "die Freien") Oder weiß jemand mehr? Gruß Koenraad Diskussion 04:53, 14. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Die Übersetzung ist richtig. In Zusammenhängen mit der Weltanschauung wird es eigentlich immer mit 'freiheitlich', 'freisinnig', 'liberal' übersetzt. (du hast aber Recht, wennst meinst, احرار bedeute auch 'die Freien'). Ich glaube nicht, das ein türkisches Lemma tauglicher wäre, zumal auch andere osmanische Bewegungen auf deutsch in der W. benutzt werden. Außerdem gibt es nicht DIE türkische Bezeichnung. Manchmal liest man Ahrar Fırkası, dann Fırka-yı Ahrâr, dann Fırka-ı Ahrar, dann Fırka-i Ahrâr, auf der türkischen W. heißt es 'Osmanlı Ahrar Fırkası', was allerdings nicht der Ursprungsname ist. Mit freundschaftlichem Gruße --Abdülhamit-i_Sâlis 20:19, 23. Sep. 2011 (CEST)Beantworten
Wenn eine Übersetzung als Lemma verwendet wird, muss es eine in der Literatur geläufige sein, keine eigene. --Otberg 20:26, 23. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Hier handelt es sich um die Osmanlı Ahrar Fırkası / عثمانلی أحرار فرقه سی / ʿOs̲mānlı ʾAḥrār Fırḳası / ‚Osmanische Partei der Freien/Liberalen‘. U.a. gängig ist schlicht Ahrar-Partei. -- Hukukçu Disk. 01:42, 24. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Dann mal los Koenraad Diskussion 05:00, 24. Sep. 2011 (CEST)Beantworten