Diskussion:Formatio reticularis pontis paramediana

Fachchinesisch: Gibt es dazu auch eine deutsche Bezeichnung? Bearbeiten

Gibt es denn für diesen unverständlichen (Fach-)Begriff keine doitsche (schriftdeutsch deutsche) oder besser alltagssprachliche(re) Bezeichnung? Oder ist das den Hochgelehrten etwa zu banal, einfach oder trivial? Wenn dieser unmögliche (babülonische) Begriff zerlegt und durch den Guhgel-Übersetzer gejagt wird und alle möglichen Hilfen genutzt werden, ergibt sich daraus: für- (para-) Mittel (Media-ne?) Brücke (pontine) Bildung (formatio(n)) Netzartiges (reticularis)[1] oder frei übersetzt ein mittiges netzartiges Brückengebilde, was wohl schon etwas verständlicher wirkt, wenn dabei anscheinlich der Aufbau dieses (auch zum Sehen zuständigen Hirnstamm-)Teils beschrieben und (versuchsweise – allein für Fachmenschen – möglichst kurz und griffig) bezeichnet wird. Warum die Hailer (Heiler) oder Mediziner (oder Studenten/Schüler in diesem Fachbereich) immer alles verfremden und umständlich unverständlich machen müssen ist mir echt ein Rätsel. 85.179.132.172 16:42, 19. Dez. 2012 (MEZ)

Es gibt dafür keine alltagssprachliche Bezeichnung. Die Bezeichnung ist letztlich eine länger existierende mäßig ungenaue Lagebezeichnung. Sorry, --Polarlys (Diskussion) 17:13, 19. Dez. 2012 (CET)Beantworten

Eine Paramedianlinie ist eine "neben der Mitte gelegene vertikale Linie des Körpers" und Pons ist auch die Lagebeschreibung. Formatio reticularis sollte klar sein (kann man nachlesen). Ich kenne auch keinen deutschen Begriff, aber heißt es sinngemäß "neben der Mitte in der Pons gelegene Struktur der Formatio reticularis". (nicht signierter Beitrag von 141.2.207.34 (Diskussion) 16:47, 20. Dez. 2012 (CET))Beantworten

There is however a Latin expression Formatio reticularis pontis paramedianus in Nieuwenhuys et al. (1981, 1988) The human central nervous system. In both versions of this atlas the grammatical mistake paramedianus is printed. Unfortunately, Nieuwenhuys did not correct this when the 1988-version appeared. In case paramedianus is an adjective of Formatio reticularis than paramediana would be the corresponding form: Formatio reticularis pontis paramediana. I suspect that Nieuwenhuys contaminated this expression with the Nucleus reticularis paramedianus, in which paramedianus is the correct form (Nucleus is a masculinum). Unfortunately, other authors have replicated this error as this form can be found also in other works. I prefer to use the full Latin expression Formatio reticularis pontis paramediana instead of this mixture of Latin and German grammar within one expression. Is that possible? With kind regards, Wimpus (Diskussion) 12:37, 31. Mai 2013 (CEST)Beantworten