Diskussion:Fair Game – Nichts ist gefährlicher als die Wahrheit
Dieser Artikel stellt keine Urheberrechtsverletzung dar. Unter der Ticketnummer 2010111610029721 liegt seit dem 16.11.2010 eine Erlaubnis des Urhebers bzw. Rechteinhabers zur Nutzung vor. |
Übersetzung von "Fair Game"
BearbeitenDie Redewendung "Fair Game" bedeutet "Freiwild". Die Übersetzung "Faires Spiel" ist ein falscher Freund. --Quique aka HeicoH discusión 03:54, 7. Sep. 2014 (CEST)
Übersetzung von "Fair Game"
Bearbeiten"Fair Game" heißt als zusammengesetztes Substantiv "Freiwild" ("Game" = "Wild"), allerdings kann "fair game" im Kontext eines Satzes auch faires Spiel bedeuten z.B.: "This was a fair game". Somit ergibt sich eine Doppeldeutigkeit und ein Wortspiel. (nicht signierter Beitrag von Altogethernow (Diskussion | Beiträge) 09:03, 7. Sep. 2014 (CEST)) Bedeutet "fair game" in der Jägersprache nicht so viel wie "waidgerechte Jagd auf jagdbares (zum Abschuss freigegebenes) Wild"? Im Übrigen bedeutet "fair" im Englischen auch schlicht und einfach "Verkaufsmesse", und es geht in dem Film ja unter anderem auch darum, wie Menschen verraten und verkauft werden.--2003:4C:6F2D:E301:D562:7FF8:9E28:FA66 14:20, 23. Jan. 2017 (CET)
Rolle von Richard Armitage
BearbeitenMittlerweile ist bekannt, dass Richard Armitage - damals stellvertretender Außenminister der USA - die Quelle für die Enttarnung war. Dies steht auch im Abschnitt Historical accuracy zum Film in der englischen Wikipedia. Da dies mittlerweile auch als Schlussatz des Films in der Videoveröffentlichung eingeräumt wird, sollte die Inhaltsbeschreibung eventuell entsprechend ergänzt werden. (nicht signierter Beitrag von 178.191.249.104 (Diskussion) 23:52, 18. Okt. 2020 (CEST))
Titel
BearbeitenSollte der deutsche Titel nicht nur „Fair Game“ sein? Bei FSK, JMK, tobis.de und filmdienst.de wird nur der kurze Titel verwendet (und „Nichts ist gefährlicher als die Wahrheit“ ist lediglich eine Tagline)! --217.149.173.141 22:44, 20. Mai 2023 (CEST)