Diskussion:Egg Island (Antarktika)

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Jamiri in Abschnitt Meinungsbild erforderlich

Trivialität

Bearbeiten

Egg = Ei, was soll das? --Zollwurf (Diskussion) 10:06, 11. Dez. 2016 (CET)Beantworten

Übersetzung eingefügt, da Post von @Jamiri falsch war. --Zollwurf (Diskussion) 11:56, 11. Dez. 2016 (CET)Beantworten

Unfug, da war nichts falsch. Begriffsstutzigkeit tut halt ihr Übriges. --Jamiri (Diskussion) 12:02, 11. Dez. 2016 (CET)Beantworten
Es gibt keine "Ei-Insel (Antarktika)". Da muss @Jamiri durch... --Zollwurf (Diskussion) 12:57, 11. Dez. 2016 (CET)Beantworten
@Zollwurf: Also doch Begriffsstutzigkeit: Es ist eine bloße Übersetzung und keine Umbenennung. --Jamiri (Diskussion) 16:09, 15. Dez. 2016 (CET)Beantworten

Meinungsbild erforderlich

Bearbeiten

Ich erkenne keinen Sinn, jedweden nicht-deutschen Begriff im Artikel übersetzen zu müssen. Ich werde die Tage, wenn ich dafür Zeit habe, ein Meinungsbild unter der Hoheit der Portal:Geographie anstossen. Dort kann jeder, der Ahnung hat, gerne mitdiskutieren. Gruß --Zollwurf (Diskussion) 14:34, 15. Dez. 2016 (CET)Beantworten

@Zollwurf: Die Übersetzung steht da nicht um ihrer selbst Willen (das kannst oder willst Du einfach nicht kapieren), sondern zur Erklärung des Benennungshintergrunds. Eagle Island („Adler“), Beak Island („Schnabel“), Tail Island („Schwanz“) und eben Egg Island („Ei“). Vielleicht dämmert’s ja jetzt. --Jamiri (Diskussion) 16:09, 15. Dez. 2016 (CET)Beantworten
Im Artikel Isla Grande de Tierra del Fuego gibt es die Übersetzung "spanisch für „Große Feuerland-Insel". Oder "Isla de los Estados (deutsch Staateninsel)". Selbst beim weltberühmten Rio de Janeiro steht "deutsch Januar-Fluss". Wo ist das Problem? Es geht darum, die Benennung der Objekte zu erklären. Wer zur Klärung dieser Frage ein Meinungsbild aufsetzt, macht sich lächerlich, sorry. Aber viel Spass dabei. Grüße--Plantek (Diskussion) 16:49, 15. Dez. 2016 (CET)Beantworten
Ihr wollt meinen Ansatz nicht verstehen. Wer braucht die Information "ewiger Berg" = Mount Everest, falls ich das überhaupt annährend richtig übersetzt habe? Dass Long, lang, Round, rund und Island Insel bedeutet ist eine (auch verlinkbare) Erklärung im Wiktionary, aber nicht in der Wissensdatenbank Wikipedia, wo es vornehmlich um die Objekte und deren übliche Namen geht. Wer assoziiert Lange Insel mit New York? --Zollwurf (Diskussion) 17:10, 15. Dez. 2016 (CET)Beantworten
Dieser Edit zeigt überdeutlich, dass Du nicht im Ansatz kapiert hast, weshalb die Insel ihren Namen trägt. Warum sollte man also erwarten, dass Du den Hintergrund der Übersetzung verstehst? Und bei Mount Everest = "ewiger Berg" bleibt einfach nur Kopfschütteln. --Jamiri (Diskussion) 17:57, 15. Dez. 2016 (CET)Beantworten
Ein Ei ist nicht rund, sondern oval. Und Egg Island (Antarktika) ist nicht kreisrund. Kannst ja mal nachmessen. --Zollwurf (Diskussion) 21:12, 15. Dez. 2016 (CET)Beantworten
Advisory Committee on Antarctic Names: “Circular island 1.5 mi in diameter […].” Staune und schweige! Und für Dich auch gern zum tausendsten Mal: Den Namen hat die Insel NICHT wegen ihrer Form. --Jamiri (Diskussion) 21:22, 15. Dez. 2016 (CET)Beantworten