Diskussion:Die Waffen nieder!

Letzter Kommentar: vor 27 Tagen von 2003:EB:CF06:1F00:D8AC:A480:6B68:B2FA

Heißt die englische Übersetzung nun "Ground arms!" oder "Lay down your arms!"? Ich finde bei einem bekannten Versandhaus beides. Sind das zwei Übersetzungen? -- Horst2000 16:06, 9. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Ja, sind von zwei verschiedenen Übersetzern, beide so ziemlich zur gleichen Zeit entstanden. "Lay down your arms!" ist die Übersetzung von T. Holmes (hier), "Ground arms" die von Alice Asbury Abbott (hier). -- Cecil 16:51, 9. Okt. 2009 (CEST)Beantworten
Du scheinst es ja genau zu wissen. Wärest Du bereit, das im Artikel zu homogenisieren? So wie es ist, ist es etwas irreführend. --Horst2000 21:04, 2. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Ich denke, es sollte auch erwähnt werden, daß mit "Marthas Kinder (= Die Waffen nieder. Teil II) von 1902 ein zweiter Teil, bzw. eine Fortsetzung des Romans publiziert wurde, der zumindest als eBook immer noch erhältlich ist. --2003:EB:CF06:1F00:D8AC:A480:6B68:B2FA 22:08, 21. Jun. 2024 (CEST)Beantworten