Diskussion:Die Brücke am Kwai

Letzter Kommentar: vor 7 Monaten von Prof. Chronum in Abschnitt River-Kwai-Marsch

Kein Remake Bearbeiten

Habe folgende Passage aus dem Abschnitt "Verfilmung" gelöscht:

"Im Jahr 2001 entstand unter dem Titel "Gefangen in der Hölle" (O:To End All Wars) von Regisseur David L. Cunningham gelungenes Remake mit Robert Carlyle und Kiefer Sutherland."

Das ist nämlich nicht korrekt. Der Film "To End All Wars" basiert auf dem autobiografischen Buch von Ernest Gordon. Es spielt zwar zur gleichen Zeit, in der Nähe und an der gleichen Bahnlinie, behandelt aber ein anderes Thema und hat auch andere Chraktere. Es sind zwar gewisse Parallelen zu erkennen (z. B. die Berufung auf die Genfer Konventionen), aber die sind wohl eher rein zufällig und situativ bedingt.

Offizielle Seite des Films

--CptBaseballbatboy 16:53, 23. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Stimmt, ist kein Remake. Habe den Film im Artikel Death Railway aufgenommen. Gruß von --W.Wolny - (X) 16:20, 24. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Mainly fictional Bearbeiten

Sorry about using English. Please add that the film is mainly fictional. Pierre Boulle based the Nicholson character on collaborating French officers in Indochina. The real officer in charge was promoted after the war and knighted for his work with prisoners of war. 80.177.0.93 16:11, 31. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Genfer Konvention Bearbeiten

Es geht um diesen Satz: "Er beruft sich auf die zweite Genfer Konvention von 1929, die Japan allerdings nicht unterschrieben hatte." Aber laut http://de.wikipedia.org/wiki/Genfer_Konventionen müsste er sich doch auf die dritte Konvention berufen, da sich diese mit Kriegsgefangenen beschäftigt? ("die Kriegsgefangenen (Genfer Abkommen III"). Liebe Grüße, Lucas

(nicht signierter Beitrag von 80.138.218.28 (Diskussion) )

Gemäss en.wikipedia.org/wiki/The_Bridge_over_the_River_Kwai geht es um die Hague Conventions (1899 and 1907) und nicht die Genfer Konvention. --Werfur (Diskussion) 23:24, 17. Jan. 2016 (CET)Beantworten

In der deutschsprachigen Version ist aber schon von Genfer Konvention die Rede. Von welchem Jahr ist im Film egal, deshalb habe ich die Nummer rausgenommen. --Janjonas (Diskussion) 21:01, 4. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Bild Bearbeiten

Ich habe ein Bild der Brücke eingefügt --Tobias1983 Mail Me 22:00, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Ich habe dieses Bild wieder entfernt, da es nicht die Brücke zeigt, die im Film zu sehen ist. Die abgebildete Brücke ist aus Stahl und Beton, die im Film aber aus Holz!--Stegosaurus Rex 10:45, 22. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Filmfehler Bearbeiten

Als die Brücke fertiggestellt ist marschieren die britischen Kriegsgefangenen im Gleichschritt über die Brücke. Das ist doch aufgrund der dadurch drohenden Resonanzkatastrophe nicht korrekt dargestellt. --Foozy7 (Diskussion) 07:16, 2. Dez. 2013 (CET)Beantworten

Holzbrücken sind nicht so starr und können in Ihren Verbindungen "schwingen"- da tritt dieses Problem nicht so auf wie bei Betonbauten. Und überhaupt- es ist ja ein Film... >Leftie11 - (Diskussion) 16:49, 18. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Synchronsprecher Peter Weiss (Harold Goodwin als Baker) Bearbeiten

Der Synchronsprecher für Harold Goodwin in der Rolle des Baker war einem falschen Synchronsprecher zu geordnet: Peter Weiß (Schauspieler) wurde 1962 geboren! Kennt jemand den korrekten Synchronsprecher? Bei synchrondatenbank.de wird er als "Peter Weiss" mit nur drei Einträgen geführt (synchrondatenbank.de wandelt übrigens "ß" in "ss" um!). Den korrekten, älteren Sprecher konnte ich aufgrund seiner (aus meiner Sicht) mangelnden Bekanntheit nicht eruieren. -- Fiorellino (Diskussion) 16:34, 18. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Inhaltlicher Fehler im Artikel Bearbeiten

"Saito reagiert mit drastischen Strafen. Nicholson lenkt schließlich ein.[1]"

Der britische Oberst lenkt nicht ein. Er setzt durch, dass die britischen Offiziere anstelle körperlicher Arbeit die techn. Leitung übernehmen. Auch in den folgenden Sitzungen demütigt Nicholson den Lagerkommandanten durch Kritk an der bisherigen Arbeit der japanischen Offiziere, unter deren Leitung die einfachen Soldaten zuerst die Brücke bauen sollten => die Arbeitseinteilung war schlecht, der Standort war schlecht. Dadurch verlieren die japanischen Offiziere "ihr Gesicht" (Saito erleidet einen Zusammenbruch in seinem privaten Zimmer). Die britischen Offiziere bringen sogar ein Schild an der Brücke an, auf dem steht, dass es die britische Armee (oder zumindest deren Soldaten) war, welche die Brücke baute => kein wort über die eigentlichen "Herren", die Japaner. Mit anderen Worten: wo der japanische Oberst Saito den britischen Oberst zu brechen hoffte, dominiert der britische Oberst. (nicht signierter Beitrag von 139.6.154.161 (Diskussion) 15:09, 21. Jan. 2016 (CET))Beantworten

Ende Bearbeiten

Nicholson sagt: „Was habe ich getan?“, taumelt dann, fällt, und löst die Sprengung aus. Das finde ich schon wichtig, dass er offenbar ganz am Schluss sein Vorgehen in Frage stellt. Warum stirbt er? Es sieht nicht aus, als wäre er, wie die Leute vom Sprengkommando, von Geschossen der Japaner getroffen worden. --Janjonas (Diskussion) 21:12, 4. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Colonel Nicholson wird von der Explosion/Splittern eines Mörserprojektils getroffen, abgefeuert von Major Warden. Zeitpunkt im Film: 02:31:28 --Prof. Chronum (Diskussion) 23:30, 25. Sep. 2023 (CEST)Beantworten

wieso Burma? Bearbeiten

Im Artikel steht, das würde in Burma/Myanmar spielen. Waren damals die Grenzen anderes als heute? Ansonsten ist Myanwar 80 km weit weg von der Brücke. --85.212.109.213 20:58, 7. Jan. 2021 (CET)Beantworten

„Filmzensur“ Bearbeiten

Hallo, im Artikel steht beim Abschnitt Filmmusik, dass die Filmzensur ein Singen der Strophen des Colonel Boogie Marsches nicht zu gelassen hätte und er deshalb gepfiffen worden sei. Was war denn an dem ursprünglich geplanten Text so problematisch, weiß man das?--Kupfer-Graben (Diskussion) 11:15, 3. Feb. 2021 (CET)Beantworten

Lt. englischer WP lautet der Text: Duty is calling you and me, we have a date with destiny, ready, the WACs are ready, their pulse is steady a world to set free. Service, we're in it heart and soul, victory is our only goal, we love our country's honor and we'll defend it against any foe. („Die Pflicht ruft dich und mich, wir haben eine Verabredung mit dem Schicksal, bereit, die WACs sind bereit, ihr Puls ist beständig, eine Welt zu befreien. Dienst, wir sind mit Leib und Seele dabei, der Sieg ist unser einziges Ziel, wir lieben die Ehre unseres Landes und wir werden sie gegen jeden Feind verteidigen.“). Gemeint ist wohl aber das während des Zweiten Weltkrieges auf die Melodie gesungene Spottlied „Hitler has only got one ball“. --Janjonas (Diskussion) 22:51, 3. Feb. 2021 (CET)Beantworten

River-Kwai-Marsch Bearbeiten

 
Deutsche Single March from the River Kwai – Colonel Bogey, 1958

Warum gibt es zwei Artikel für eine Melodie? Der March from the River Kwai von 1957 ist doch eine Interpretation, bzw eine Coverversion des Colonel Bogey March von 1914. Ich werde aus dem "fälschlicherweise" nicht schlau. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 10:30, 19. Jul. 2021 (CEST)Beantworten

Auf der abgebildeten Single sind die beiden Lieder – mit unterschiedlichen Komponisten – ja auch getrennt aufgeführt. --Janjonas (Diskussion) 19:08, 24. Jul. 2021 (CEST)Beantworten
Ist das nicht die gleiche Melodie? --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 20:31, 24. Jul. 2021 (CEST)Beantworten
Ich weiß zwar nicht, wann es in diesem Wikipedia-Artikel hinzugefügt wurde, doch den „River-Kwai-Marsch“ von Malcolm Arnold ist, wie man vielleicht sagen kann, eine Coverversion des „Colonel Bogey March“. Ließ besser den Abschnitt des Artikels, leider ist keine Quellenangabe angegeben bzw. die Fußnoten führen zu, für mich, irritierende „Quellen“. --Prof. Chronum (Diskussion) 23:59, 25. Sep. 2023 (CEST)Beantworten