Diskussion:Devastation (Schiff, 1873)

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Mr.Lovecraft in Abschnitt Rumpfdampfmaschine

Rumpfdampfmaschine Bearbeiten

Mag ja sein, dass ich gerade ein wenig vernagelt bin, aber bei dem Begriff macht es ueberhaupt nicht klick. Im Text habe ich es, da es ausserdem noch ein Typo war einfach mal auf Dampfmaschine geändert, aber in der InfoBox steht es noch immer. In der englischen WP wird von trunk engine gesprochen, was prinzipiell ein Tauchkolbenmotor waere, wenn es denn nicht um eine Dampfmaschine gehen wuerde... Fuer den Begriff einer Rumpfdampfmaschine findet google ueberigens im Deutschen Null Treffer, dh. das kann es also wirklich nicht sein... --KlauRau (Diskussion) 00:35, 11. Jan. 2023 (CET)Beantworten

Genau darüber bin ich auch eben gestolpert, das ein sich mir nicht erschließender Begriff und Beispiel für schlechte Maschinenübersetzung (in dem Fall wohl von DeepL) für das englische trunk engine (vgl en:Marine steam engine#Trunk. @Mr.Lovecraft: bitte übernimm nicht einfach irgendwelche Übersetzungsvorschläge, das sind meist Fachbegriffe, mit denen auch die selbsternannte beste Übersetzungssoftware nichts anfangen kann.
Im Deutschen wurden die Maschinen, um die es hier geht, wohl einfach Trunkmaschinen genannt (vermutlich hat man auch früher keine geeignete Übersetzung gekannt und deshalb den englischen Begriff trunk übernommen): so in Meyers Konversationslexikon oder auch auf dieser Homepage verwendet. --Ambross (Disk) 13:17, 11. Jan. 2023 (CET)Beantworten
Nee das war nicht DeepL das war einfach im Lexikon nachgeschlagen. Aber ich übernehme jetzt den von dir vorgeschlagenen Begriff. --Mr.Lovecraft (Diskussion) 14:04, 11. Jan. 2023 (CET)Beantworten