Diskussion:Der schöne Ostertag

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Concord in Abschnitt Oudaen

Danke / theologische Frage Bearbeiten

Danke für den gründlichen und informativen Artikel! Etwas fraglich finde ich die kurze Bemerkung, dass Paulus in 1Kor 15 die Auferstehung Christi als Erstlingsfrucht beschreibt. Ich lese dort, dass Christus der „Erstling (Erstertrag, erste Ernte)“ der Entschlafenen, also der Erste in der Reihe ist, der den Folgenden den Weg öffnet; nicht, dass seine Auferstehung eine Frucht ist (wovon?). --Rabanus Flavus (Diskussion) 22:25, 23. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Danke! Vgl. Erstlingsfrucht und Fest der Erstlingsfrucht: „Erstlingsfrucht (aparchē) der Entschlafenen“. Frucht ist hier identisch mit Gabe. Tod und Auferstehung Jesu sind das Erstlingsopfer ... (oh, ein weites Feld...) Das niederländische Lied (leider kann ich die Sprache nicht wirklich...) betrachtet das so: In der ersten Strophe heisst es: Hoe groot de vruchten zyn /Door Christus dood verworven (wie groß die Früchte sind, durch Christi Tod erworben) und in der vierten s Wets eerst'ling-gaaf die is Tot heiliging, gegeeven die Erstlingsgabe ist uns zur Heiligung gegeben. Ich versuche das noch mal besser zu formulieren. --Concord (Diskussion) 23:15, 23. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Hier ist (als Zitat nur hier, da copyright) die Version von Fred Pratt Green:

How rich, at Eastertide,
The harvest we are reaping,
For Christ, the Crucified,
Gives comfort to the weeping.
Saved by his bitter death,
With all our sins forgiven,
We learn to live by faith,
For now is Christ arisen, arisen, arisen;
For now is Christ arisen.

2 As first-gifts hallow all
If offered in thanksgiving,
So Christ has died for all,
The First of all the living.
Wherefore, the blessed dead,
Who else had vainly striven,
Are on with Him, their Head,
For now is Christ arisen, arisen, arisen;
For now is Christ arisen.

3 The Lord, who taught the way
Of dying and forsaking,
Shall bring us to that day
Of our complete awaking.
Then let no ill destroy
The hope we have of heaven:
Come, serve our God with joy,
For now is Christ arisen, arisen, arisen;
For now is Christ arisen.

Meinst du, es würde helfen, den niederländischen und den englischen Text von Woodward in einer Tabelle nebeneinander in den Artikel zu packen (Henkys ist urhebergeschüzt)? --Concord (Diskussion) 23:47, 23. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Den niederländischen Text verstehe ich so, dass die kostbaren Früchte von Jesu Tod und Auferstehung (die nichtig wären, wenn er nicht auferstanden wäre) Trost, Sündenvergebung und eigene Auferstehung sind. --Rabanus Flavus (Diskussion) 08:00, 24. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Oudaen Bearbeiten

Da man ja heute in so vielen alten Schmökern online blättern kann, wollte ich auch den Erstdruck des Osterlieds in der Oudaen-Fassung finden. Von seinen Davids Psalmen habe ich nur die zweite Auflage gefunden, die schon 1685, ein Jahr nach der ersten, erschien: Digitalisat. Darin sind tatsächlich am Schluss, hinter den 150 Psalmliedern, noch einige weitere biblische Lieder. Das Hoe groot der vrugten zijn finde ich allerdings nicht, auch nicht im Register. --Rabanus Flavus (Diskussion) 12:10, 25. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Ah, ich hab die Erstausgabe gefunden, und da ist unser Lied hinten drin (Anhang-Seite 8ff.) --Rabanus Flavus (Diskussion) 12:25, 25. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Wunderbar. Herzlichen Dank. Ich brauchte auch etwas um zu begreifen dass die Schriftuerlyke Gesangen ein Anhang sind. --Concord (Diskussion) 23:31, 25. Apr. 2020 (CEST) - Ich habe es jetzt etwas präziser fromuliert. --Concord (Diskussion) 23:34, 25. Apr. 2020 (CEST)Beantworten