Diskussion:Dent Blanche

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von 217.233.26.87

Habe Zweifel an der hier geäußerten Namensherkunft: Daß die Dent Blanche ihren Namen ausgerechnet aus dem Val d'Anniviers haben soll, aus dem man sie überhaupt nicht sehen kann, halte ich für äußerst fragwürdig. Zum anderen gibt es die (vielleicht falsche) Theorie, daß die Namen von Dent Blanche und Dent d'Herens verwechselt seien. Im übrigen möchte ich anmerken: Die Dent Blanche ist weiblich (La Dent Blanche). Weißer Zahn ist im Französischen aber männlich und hieße (Le) Dent Blanc. Nun kenne ich mich mit dem ortsüblichen Patois nicht aus und wage daher nicht, die Angaben zu ändern. Der Autor möge aber noch einmal darüber nachdenken. La Dent Blanche heißt im Hochfranzösischen meines Wissens Weißer Zacken. Matthias.

Danke für deinen Input. Da die Namengebung in der Tat unsicher ist, habe ich den Text etwas umformuliert und die Herkunft des Namens herausgenommen. Es gibt die Theorie, dass die Namen der Dent d'Hérens und der Dent Blanche irgendwann mal verwechselt wurden. Es wäre logischer, wenn die heutige Dent Blanche den Namen Dent d'Hérens tragen würde, denn sie steht ja am Rand des Val d'Hérens. Demgegenüber ist die heutige Dent d'Hérens vom Val d'Hérens kaum sichtbar, hat aber eine schneeweisse Nordflanke, was auf den ursprünglichen Namen Dent Blanche hindeuten könnte. Solange ich diese Theorie aber nicht mit zuverlässigen Quellen belegen kann und genauere Informationen darüber habe, nehme ich sie nicht in den Artikel auf. Die deutsche Übersetzung habe ich abgewandelt in "Weisser Zacken", da dieser Begriff für Bergspitzen wohl eher hinkommt. Wenn ich mich nicht arg täusche, ist aber der Zahn im Französischen weiblich und heisst demnach la dent. --Vodimivado 17:45, 18. Okt 2004 (CEST)

Hallo Vodimivado: Ich habe mal in den PONS geschaut: Dent ist a) als Zahn männlich b) als Zacken ebenfalls männlich und c) als Zinken weiblich. Also "Weißer Zinken"? (Von einer Heugabel?). Matthias.

Hi Matthias, was benutzt denn du für ein eigenartiges Wörterbuch? Wirf das sofort weg, wenn das wirklich so dort drinsteht ;-). In diesem Wörterbuch existiert dent nur als Femininum mit den von dir angegebenen Übersetzungsmöglichkeiten. Ausserdem gibt es ungefähr 69000 Google-Hits für la dent und weitere 29000 für une dent. Anders als im Italienischen (il dente/i denti) ist der Zahn im Französischen weiblich (la dent/les dents); frag mich nur nicht warum das so ist. Le dent kommt zwar auch vor (rund 1000 Hits), aber das sind oftmals nichtfranzösische Seiten, welche fälschlicherweise von Le Dent du Midi und Le Dent Blanche sprechen, wahrscheinlich weil sie das mit Berg assoziieren, der ja in allen drei Sprachen ein Maskulinum ist. Oder vielleicht sind es Pons-Wörterbuchbenutzer? ;-) Gruss. --Vodimivado 17:02, 22. Okt 2004 (CEST)

Also ich kann ihnen versichern das der Name der Dent Blanche eigentlich Dent d'Hérence ist, ich werde diese angelegenheit noch mit meinem Urgrossvater besprechen und vielleicht kann ich dann auch Quellen angebe. Mir ist auch aufgefallen das die deutsche Übersetzung völlig unpassend ist. Mein Bild zeig die schöne Dent Blanche nicht wie das andere Bild Gruss Swiss_Eagle 22.9.05 14:11

Hallo Swiss_Eagle, ich habe deinen Text und das Bild in den Artikel eingebaut. Wenn du Quellen findest, können wir auch die Möglichkeitsformen weglassen. Gruss, --Vodimivado 18:04, 22. Sep 2005 (CEST)

Hallo Vodimivado! Du hast selbstverständlich recht; ich habe mich in besagtem Wörterbuch verguckt. Also ganz regulär: Dent ist weiblich. Jetzt aber noch eine Anmerkung zu der Verwechslungs-Theorie (und gleichzeitig zu deren Darstellung auf der frz. Wikipedia-Seite der Dent Blanche): Es scheint mir unwahrscheinlich zu sein, dass man die Dent Blanche im Val d'Hérens selbst "Dent d'Hérens" genannt hat. Die Talbewohner hatten es kaum nötig, ihren "Dent" durch Anfügung ihres Talnamens von anderen Dents zu unterscheiden (wie auch die Zermatter nicht Matterhorn sagen, sondern einfach Horn). Vermutlich werden also die Eringer ihr Horn einfach "Dent" genannt haben, und erst die "Gelehrten" an ihren fernen Schreibtischen werden mit dem Zusatz "d'Hérens" hantiert haben. Dass die (oder der) Dent d'Hérens auf der Nordseite sehr stark vergletschert ist und vor allem war - und damit très blanche -, trifft natürlich zu. Eine andere Frage ist, ob er im Val d'Hérens wirklich einen Namen hatte (nämlich nach der Verwechslungstheorie "Dent Blanche". Denn man sieht ihn aus dem Tal nicht besonders gut; wenn überhaupt, schaut er als weißes fernes recht unscheinbares Spitzchen über die Firne von Ferpècle. Ein Ansatz für eine Recherche könnte vielleicht sein, einmal zu überprüfen, woher eigentlich Edward Whymper diese Namen hatte, falls sich das heute überhaupt noch feststellen lässt. Soweit ich weiß, hat er die heutigen Namen bereits ohne jeden Zweifel an der Richtigkeit so verwendet. Dabei sollte man vielleicht auch über den Umstand nachdenken, dass er wie selbstverständlich französische Namen verwendete - auch für die Dent d'Hérens, die ja auf schweizer Seite zum deutschen Sprachraum gehört. Die Dufourkarte des betreffenden Gebiets war damals wohl noch nicht erschienen. (?) Da natürlich Wikipedia nicht der Theoriefindung (und auch nicht der Wahrheitsfindung) dient, mag dies alles hier auf der Diskussionsseite stehen bleiben; wer interessiert ist, wird sicherlich auch hier nachlesen. Matthias217.233.26.87 18:27, 29. Dez. 2010 (CET)Beantworten