Diskussion:Confessiones

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Zacharias Shoukry in Abschnitt Original-Zitatangaben
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel Confessiones zu besprechen.
Persönliche Betrachtungen zum Artikelthema gehören nicht hierher.
Sei mutig im Verbessern dieses Artikels. Wenn du im Bearbeiten der Wikipedia unsicher bist, findest du hier das Wichtigste in Kürze. Schwerwiegende Qualitätsprobleme kannst du der Qualitätssicherung des Projekts Philosophie melden.

Portal Philosophie Projekt Philosophie

zu: Allgemeines Bearbeiten

Hier liegt einiges im argen - leider kann ich selbst zeitbedingt keine Überarbeitung anbieten. Aber zu korrigieren wäre schon einmal die soziale Verortung des Augustinus, der seinen Vater als einen "bescheiden begüterten Bürger[...] aus Thagaste" bezeichnet und von dem er sagt, dass er die Mittel für eine Ausbildung des Sohnes in Karthago eigentlich nicht gehabt habe (II, 3,5). Wieso "Ich"-Texte dazu führen, dass man als Leser in die Situation des Ichs versetzt wird, ist auch nicht klar. Die Rede müsste überdies vom Gliederungsprinzip der Lebensalterlehre sein (Buch 1: infantia und pueritia, Buch 2: juventus, Buch 3: adolescentia etc.).

Übersetzungen Bearbeiten

Ich habe nun eine Übersicht der deutschen Übersetzungen in den Wiki-Artikel gepostet. Die Quellenangabe sind nicht sehr elegant; vielleicht hat jemand eine bessere Idee..? Warum drei der Titel als "Übertragung" makiert sind? Der Titel der Bücher weist jeweils eindeutig darauf hin, dass es eine Übertragung und keine reine Übersetzung ist. Außerdem halte ich eine solche Anmerkung gut zur Orientierung. --RoughRider -- 188.101.79.3 00:54, 22. Mär. 2012 (CET)Beantworten

Schuld Bearbeiten

Wie Augustinus später bemerkt, hat das Titelwort zwei Bedeutungen: Confession im SinOtto F.n von „Schuldbekenntnis“ und Confessio im Sinn von „Glaubensbekenntnis“.

Schuldbekenntnis? Verbissenheit? Beklemmung? Eigentlich ist davon nichts zu spüren in dem Text. Es ist eher ein Werk der Befreiung, der Freude über die verzeihende Gnade des allmächtigen menschliebenden dreieinigen Gottes.--Bene16 07:11, 23. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Sprache Bearbeiten

Das Deutsch, in dem dieser Artikel abgefasst ist, ist schon merkwürdig, um nicht zu sagen, ein Ärgernis. Da sollte noch mal einer drübergehen. (nicht signierter Beitrag von 83.76.153.150 (Diskussion) 16:27, 26. Nov. 2013 (CET))Beantworten

Quellenkritik Bearbeiten

Kann jemand evtl. eine kurzgefasste Quellenkritik in Form der nachgewiesenen Überlieferungsgeschichte beisteuern? Beispielweise die erstmalige Erwähnung in anderen Quellen. Leider habe ich dazu bisher nichts gefunden. Der Artikel kann m.E. nicht ohne eine Betrachtung zur Quellenlage daherkommen. --Valtental (Diskussion) 18:33, 6. Dez. 2014 (CET)Beantworten

Ruhelos oder Unruhig? Bearbeiten

Inquietum ist wörtlich un-ruhig, nicht sina quiete, ruhelos. Lasse ich Google abstimmen, so finde ich 625-mal "Ruhelos ist unser Herz, bis es ruht in dir" und 8350-mal "Unruhig ist unser Herz, bis es ruht in dir". Ich bevorzuge wenn möglich im Zweifel die wörtlichere Übersetzung. – Fritz Jörn (Diskussion) 17:42, 13. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Joseph Bernhart übersetzte mit "ruhelos". Ist auch eine Frage des Versmaßes. WIr lagen vor Madagaskar (Diskussion) 17:57, 13. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Original-Zitatangaben Bearbeiten

Ich kann mich natürlich täuschen, aber meiner Ansicht nach sind, betreffend "die Zeit" im 11. Buch, die Kapitelangaben nicht korrekt: "Es gibt drei Zeiten, die Gegenwart von Vergangenem, ..." befindet sich nicht im Kapitel 26, sondern im Kapitel 20, wie sich auch die Zeitmessung im folgenden Kapitel 21, nicht 27, befindet. Ich habe nicht alle Quellenangaben geprüft, da mich nur dieses berühmte Zeit-Zitat interessierte, weshalb ich zufällig darauf gestoßen bin. Falls ich mich jedoch irren sollte, und die Zahlen nach der Buchangabe (in meinem Fall 11. Buch) etwas anderes bedeuten, bitte ich um Entschuldigung.

Die Stellenangaben sind so gemeint: Die 1. Zahl beschreibt das Kapitel, die zweite Zahl den Abschnitt. "11,26" meint also: 11. Kapitel und darin der 26. Abschnitt. Die Abschnittseinteilungen sind geläufig, sie sind z. B. in den Reclam-Ausgaben zu finden. Aber danke auf jeden Fall für's Nachhaken. Falls es eine noch präzisere Möglichkeit gibt, bin ich gerne dafür offen ;) --Zacharias Shoukry (Diskussion) 16:36, 25. Mär. 2018 (CEST)Beantworten
Präzisierung: Die Reclam-Ausgaben haben zwei parallel laufende Nummerierungen. Eine teilt in gröbere Abschnitte ein und ist in römischen Ziffern wiedergegeben. Die andere ist feiner und in normalen Ziffern gedruckt. Nach der römischen Bezifferung wäre dein Beispiel tatsächlich das 20. Kapitel (XX.), nach der arabischen Bezifferung wäre es der 26. Abschnitt. Am präzisesten wäre wohl in dem Fall: 11. Buch, 20. Kapitel / 26. Abschnitt. --Zacharias Shoukry (Diskussion) 20:41, 15. Apr. 2018 (CEST)Beantworten