Diskussion:Chinesische Sprichwörter

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Sailorsfriend in Abschnitt Danke

Links Bearbeiten

Keine Links auf Seiten mit ständig wechselnden Inhalten, wie z.B. Weblogs (http://blogs.chinesepod.com/de/redensarten-tabelle/)

Aber der Link zeigt doch gar nicht auf den Blog, sondern auf die Tabelle, deren Inhalt nicht wechselt, sondern nur immer länger wird. Ich bin für den Link, insbesondere wenn er anonym rausgenommen wurde. Annalog 20:32, 11. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Ich habe nichts Vergleichbares auf Deutsch gefunden und stelle den Link auf meine Verwantwortung wieder rein. (Ich lasse mich gern eines besseren belehren!)

Übersetzung fehlt Bearbeiten

Übersetzung fehlt!!!

Chengyu Bearbeiten

  • 大水冲了龙王庙
  • 空穴来风未必无因
  • 老驥伏歷,志在千里
  • 肉包子打狗,有去無回
  • 世上無難事,只怕有心人
  • 星星之火可以燎原
  • 熊瞎子掰苞米,掰一路扔一路
  • 既要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草
  • 又要馬兒好,又要馬兒不吃草
  • 有志者,事竟成 Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg
  • 斬草不除根,春風吹又生
  • 沧海横流方显英雄本色

Die aufgezählten Chengyus sind meines Erachtens nach keine. Sie haben alle keine Hintergrundgeschichte und bestehen nicht aus vier Silben. Ein Beispiel für eine echte Chengyu wäre: zhao san mu si 朝三暮四, das heißt "Morgens drei, abends vier", und bezieht sich auf einen alten Mann, der seinen geliebten Affen dass Futter kürzen muss und ihnen nachdem sie empört waren morgens drei und abends vier zu bekommen, zu ihrer Zufriedenheit morgens vier und Abends drei gibt. Die Bedeutung des Sprichwortes entspricht jedoch längst nicht mehr der dazu erzählten Geschichte. Ein einfacheres Beispiel: 走馬看花 zou ma kan hua, heißt "auf dem Pferd reitend eine Blume (gemeint ein Mädchen)kurz sehen". Ein Junger Mann mit zu kurzen Beinen soll einem Mädchen mit einer unglücklich geformten Nase vorgestellt werden. Es wird ihm geraten, dabei auf dem Pferd zu reiten, dem Mädchen wird empfohlen sich eine Blume vor die Nase zu halten. Als die beiden danach heiraten ist die Überraschung groß.

Nongyan Bearbeiten

  • 天上钩钩云,地上雨淋淋。
  • 天上鱼鳞斑,明天晒谷不用翻。
  • 正月阴、二月星、三月、四月大雷公,五月雨、六月晴,七月、八月有大风,九月寒霜十月雪,十一、十二寒潮节。
  • 一雾三晴,重雾三日必大风。
  • 满天乱飞云,雨雪下不停。
  • 喜鹊枝头叫,出门晴天报。
  • 风大夜无露,阴天夜无霜。
  • 早晨棉絮云,午后必雨淋。
  • 朝霞不出门,晚霞行千里。
  • 空中鱼鳞天,不雨也风颠。
  • 天有城堡云,地上雷雨临。
  • 雨后东风大,来日雨还下。东风不过晌,过晌翁翁响。
  • 日晕三更雨,月晕午时风。
  • 雷声连成片,雨下沟河漫。
  • 西北恶云长,冰雹在后响。
  • 小暑热得透,大暑凉溲溲。
  • 先雷后雨雨必小,先雨后雷雨必大。

Danke Bearbeiten

Diese Seite hat mir schon so viel geholfen. Danke

@46.84.223.186: Wobei? --Teppichflieger (Diskussion) 14:40, 20. Dez. 2021 (CET)Beantworten
@oben: Posting des Vorredners war schon relativ früh nach der Fertigstellung des Wiki-Artikels zu sehen, mindestens über 10 Jahre alt ... MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 11:06, 30. Apr. 2022 (CEST) :>Beantworten

Überarbeiten Bearbeiten

Das Wort 农言 beispielsweise gibt es nicht. u.v.a.m. --Teppichflieger (Diskussion) 14:53, 20. Dez. 2021 (CET)Beantworten

@oben: Die korrekte homophone Zeichen sind chinesisch 農諺 / 农谚, Pinyin nóngyàn[1][2], erledigtErledigt! MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 19:13, 28. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Einzelnachweise Bearbeiten

  1. 農諺 / 农谚, nóngyàn. In: zdic.net. Abgerufen am 28. April 2022 (chinesisch, englisch, Bauernsprichwörter).
  2. 農諺 / 农谚, nóngyàn. In: xh.5156edu.com. Xinhua Zidian, abgerufen am 28. April 2022 (chinesisch, Bauernsprichwörter).