Diskussion:Chaumière

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Stanzilla in Abschnitt Verlinkungen in andere Sprachen

Zitat! Zitat? Bearbeiten

"Krieg den Palästen! Friede den Hütten!" - im Original von Georg Büchner

(franz."Guerre aux châteaux! Paix aux chaumières!") GEEZERnil nisi bene 19:33, 4. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Büchners Text ist eine Übersetzung, nicht das Original. Ich weiss, wie Büchner das übersetzt hat. Es ging mir aber um das Original.--Stanzilla 00:35, 5. Sep. 2011 (CEST)Beantworten
Es handelt sich um einen Spruch aus der Französischen Revolution und die wurde nicht von Büchner veranstaltet. :P--Stanzilla 00:36, 5. Sep. 2011 (CEST)Beantworten
Bei Büchner lautet der Spruch aber "Friede den Hütten, Krieg den Palästen". Ob man einen Beleg finden kann, dass er hier nicht etwas (zum zweiten Male) neu geschaffen, sondern übertragen hat? Dann wäre die Verwendung durch Büchner imo durchaus auch im Artikel erwähnenswert. --Alupus 11:04, 5. Sep. 2011 (CEST)Beantworten
Ey, ich zitiere doch nur das Französische nach Büchner *heul* das Deutsche ist die übersetzung, nicht Büchners übersetzung, sondern einfach die Übersetzung. Der Einzelnachweis steht unter dem französischen Ausspruch. Büchner hat das andersrumgenannt weils im deutschen besser klingt, das ist mir doch hier komplett egal. Wenn ihr mir andauernd mit Büchner kommen wollt, dann muss ich mir eine andere Quelle für das französische Zitat suchen, dabei dachte ich eine deutsche Quelle würde euch Freude machen. Ihr könnts auch Französisch haben.--Stanzilla 11:22, 5. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Liste_geflügelter_Worte/K#Krieg_den_Palästen! Bearbeiten

Hallo, die Konsistenz von Artikelinhalten befördernd: Mag da jemand wachen Blickes drüberschauen? Danke Catfisheye 01:27, 5. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Sehr schön - das war meine Intention: Den Artikel-mässig übersetzten franz. Spruch in Kontext (D A CH Leser !!) mit Büchner setzen und generell Homogenität erreichen. Den Spruch einer (frqanz.) Person zuzuordnen, sollte sorgfältig überdacht werden. GoogleBooks Zeitsuche (bis 1850) zeigt keinen Urheber und hat auch in franz. Texten das Wort "cabane". Also : Krempel hochärmeln und nochmal nachsuchen! GEEZERnil nisi bene 11:27, 5. Sep. 2011 (CEST)Beantworten
Okay, ich nehm den Spruch einfach wieder raus, der ist offensichtlich zu bekannt. Er dient hier doch nur dazu zu illustrieren, dass eine Chaumière ein Synonym für Armut geworden war. Wenn das mit einem berühmten Spruch nicht geht, weil man sich dann über den Ursprung des Spruches die Köpfe zerbrechen muss, dann such ich mir halt ein anderes Beispiel.--Stanzilla 11:48, 5. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Verlinkungen in andere Sprachen Bearbeiten

In der französischsprachigen version ist das Chaumière mit Cottage verlinkt und dann mit allem anderen was auf Cottage verlinkt. Chaumières haben aber ein Stroh oder Reetdach und Cottages nicht unbedingt. Sie können eins haben, müssen aber nicht. Guckt euch einfach die verlinkten Artikel an, und ihr wisst was ich meine. Ich hatte diesen Artikel deshalb zuerst in Cottage eingebaut, das erwies sich aber irgendwie als nicht praktikabel.--Stanzilla 12:05, 5. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Du weisst aber, dass die Sprach ein lebendig Ding ist? ;-) URsprünglich kommt das mit dem Stroh hin, aber heute hat es auch andere Bedeutungen: Chaumière im Wiktionary. Sieh mal nach, wie der Larousse Ch. übersetzt: => cottage <huch!>. Da ich gerne belege: Such mal mit GoogleImages und "chaumière". Du findest superteure Rieddachhäuser, kleine Butzen und kleine Landhäuser ohne Ried/Strohdach. (so ist er, der Franzos'!) Es gibt sogar indische chaumières. Dennoch hat der Artikel ein Recht auf Eigenständigkeit, aber du könntest "sein Spektrum" vergrössern (dann kapieren die Leute endlich, wie intensiv du in das Thema eingedrungen bist Gruss aus Frangreisch ;-) GEEZERnil nisi bene 12:35, 5. Sep. 2011 (CEST)Er ist nicht böse, er will nur spielen...Beantworten
Ja ich weiss das, deswegen habe ich nachgeschaut, ob die französischsprachige Wikipedia noch andere Artikel zu cottageartigen Gebäudearten hat und ja sie hatten. Hier sagen wir wirklich nur zu Chaumière Chaumière andere kleine Häuser sind bâtiments, oder maisons à colombage oder maisons. In Hütten (cabanes) wohnt hier niemand. Ich wohne in einem Gebäude, das ein Cottage ist. Das nennt natürlich niemand Cottage, es nennt aber auch niemand Chaumière. Neue Chaumière könnte es zwar geben, da das aber sehr teuer ist, ist das nicht gângig. Ich hab gestern noch eine Chaumière in Berthouville besichtigt, weil Tag des unbekannten Lieuvin war. Chaumières sind inzwischen selten. Wenn man eine Chaumière im Dorf hat, dann ist man stolz drauf und der Tourismusverband macht eine schöne Broschüre darüber. Eine Chaumière neu decken zu lassen ist abartig teuer.--Stanzilla 13:31, 5. Sep. 2011 (CEST) Sie sind jetzt eher das Synonym für beschauliches Landleben.--Stanzilla 13:33, 5. Sep. 2011 (CEST)Beantworten
Yep - man könnte noch einen kleinen Abschnitt ans Ende setzen, wie sich die "Wahrnehmung" einer chaumière mit der Zeit geändert hat ... GEEZERnil nisi bene 16:03, 5. Sep. 2011 (CEST)Beantworten
Hmm, ich denke/lese mal darüber nach ob die Quellen dazu etwas hergeben.--Stanzilla 20:14, 5. Sep. 2011 (CEST)Beantworten