Diskussion:Certificate of suitability of Monographs of the European Pharmacopoeia

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 2A04:1C42:755A:1:A8CE:71E9:CD84:15C4 in Abschnitt Lemmatitel: "to", nicht "of"

Abkürzung CEP

Bearbeiten

Die Abkürzung CEP steht meines Erachtens für „Certificate of suitability of Monographs of the European Pharmacopoeia“, also nicht für den Vorgang des Bescheinigens ("Certification"), sondern für das Zertifikat („Certificate“) an sich, zumindest ist es auf diesem so aufgedruckt. Insofern ist eventuell das Lemma falsch. Hingegen ist der Artikel an sich zutreffend, denn die deutsche Übersetzung „Konformitätsbescheinigung“ kann sowohl den Vorgang wie auch das Papier meinen. --MissMinit 17:15, 4. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Da hast Du völlig recht, Certificate ist richtig, darauf habe ich gestern gar nicht geachtet. Habe einfach nur den Lemmanamen in den neuen ersten Satz kopiert. Der Artikel müsste also verschoben werden - aber das kann ich leider als IP nicht machen. Im Text habe ich es schon geändert. Ich hatte allerdings darüber nachgedacht, ob es ein besseres, kürzeres Lemma gäbe. Aber der Ausdruck „Konformitätsbescheinigung“ ist nach meinem bescheidenen Wissen eher umgangssprachlich; da ist der offizielle englische Ausdruck wohl doch besser.
Andererseits - man könnte den Artikel so umformulieren, das er sich eben auf die Zertifizierung als Prozess bezieht. Dann klemmt aber wieder das Link von CEP...--84.132.133.20 20:40, 4. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Lemmatitel: "to", nicht "of"

Bearbeiten

Suitability to the monographs! https://www.edqm.eu/en/certification-background-77.html

In der Tat, "to" gemäß Link. Ist auch sinnvoller. --2A04:1C42:755A:1:A8CE:71E9:CD84:15C4 10:11, 28. Sep. 2021 (CEST)Beantworten