Diskussion:Caveirão

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von 85.178.221.136 in Abschnitt ...nicht in "Tropa de Elite"

Ausstehende Ergänzung von Bildern, Quellen, Jahreszahlen und technischen Daten

Bearbeiten

Sofern der Artikel über das Caveirão-Fahrzeug eine Daseinsberechtigung erfährt, stehen freilich noch einige Dinge aus, das Ergänzen von Fotos oder auch die Erhöhung des inhaltlichen Gewichts durch Nennung technischer Daten. Sofern ich dazukomme, werde ich noch Fotos beisteuern. Und natürlich sind dazu auch alle herzlich eingeladen, die selbst einen Beitrag hierzu leisten möchten.--Peão de estância 16:48, 6. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

Caveiräo

Bearbeiten

Nicht dass ich jetzt in der portugiesischen Sprache überragend bewandert wäre - und deshalb frage ich halt: Ist "Caveiräo", gerade als Redirect auf das Hauptlemma angelegt, echt eine Alternativschreibweise? Oder anders gefragt: Entspricht unser Umlaut "ä" dem portugiesischen "ã"? Das wäre mir völlig neu. Ich lasse mich da auch gern eines Besseren belehren. --Scooter Sprich! 22:52, 7. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

Hallo Scooter, völlig richtig erkannt: Mitnichten handelt es sich um eine echte Alternativschreibweise. Mehr ging es mir darum, auf den Artikel zu verweisen, auch wenn deutschsprachige Suchende, mangels Tilde, kein echtes „ã“, verwenden würden. Weil aber bereits bei „São Paulo“ nicht nur die korrekte Schreibweise zum Ziel führt, und weil es in unserem Sprachraum keine weitere Bedeutung von „Caveiräo“ und „Caveirao“ gibt, dachte ich mir, dass man die Weiterleitung deswegen so gestalten könnte; Auf dass jeder Suchende etwas fände. Wenn freilich Weiterleitungen Anspruch auf eine korrekte Alternativschreibweise erheben würden, dann könnten wir zumindest „Caveiräo“ wieder streichen. „Caveirao“ hingegen könnte man als internationale Form vielleicht noch akzeptieren. Ich verstehe mich hier als Anfänger und lasse mich deswegen gerne eines Besseren belehren.
Im Portugiesischen selber gab es zwar bis zur letzen Rechtschreibreform ein „ü“, aber das hat eine andere Bedeutung als etwa die deutsche Aussprache des Umlautes. Ein „ä“ gibt es im Portugiesischen eigentlich nicht, außer bei Fremdwörtern und Eigennamen. Von daher dachte ich, „täte das niemandem weh“. Folgte man jedoch den Regeln der Grammatik, so gölte bereits „Caveirao“ als ein Mittelweg zwischen falscher und richtiger Schreibweise, somit als nur bedingt hinnehmbar, weil die Aussprache der Endung für das lusophone Gehör dann schon ganz anders klingt. Weiter ist es so, dass „Tilde oder keine Tilde“ in der portugiesischen Sprache neben dem Einfluss auf die Aussprache auch bei der Bedeutung bestimmter Wörter einen Unterschied ausmachen können. So gibt es zum Beispiel manhã (“der Morgen, der Vormittag”) und daneben manha („Verschlagenheit“). Kurz zum ã selbst: Dieses deutet, ebenso wie õ, auf eine sogenannte nasale Aussprache hin, ist also mit dem Klang unseres ä, und auch dem des a, nicht vergleichbar. Der Klang ist bedeutsam und verschieden, dass Muttersprachler bei falscher Aussprache eines Wortes (durch anderssprachige Ausländer) dieses nicht erkennen können. Gerade für Anfänger ist das Erlernen dieser Eigenheiten schwierig, weil z.B. das Hochdeutsche über keine Nasale verfügt, welche als Beispiel herangezogen werden könnten.
Trotz dessen vermittelt selbst portugiesischsprachige Wikipedia den Eindruck, sich nicht ganz einer Meinung zu sein, was Um- und Weiterleitungen nicht korrekter Schreibweisen betreffen; Gerade eben, beim Suchen nach „Sao Paulo“ wird der Benutzer prompt auf eine Seite weitergeleitet, während hingegen die Eingabe von „Sao Bento“ nicht direkt zu „São Bento“ (zu deutsch: Heiliger Benedikt, auch gebraucht als Ortsname) führt. --Peão de estância 13:15, 8. Jul. 2010 (CEST)Beantworten
Hallo, danke für die Antwort erstmal. Mir ist klar, dass ein ã anders ausgesprochen wird als ein a. Aber im Prinzip braucht man so einen Redirect ja auch in erster Linie für die Suche per Suchfeld, und da wird jeder das ã instinktiv durch das a ersetzen. Das ist ja beispielsweise im Isländischen oder im Aserbaidschanischen, die beide auch mit anderen Zeichen in einem ansonsten lateinischen Alphabet arbeiten nicht großartig anders. Bei São Paulo würde ich aber auch behaupten, dass unsereins, der sich mit dem Portugiesischen nicht so auskennt, dass schon als "Sao" aussprechen wird. Man erntet ja schon bisweilen komische Blicke, wenn man in anderen Namen und Begriffen ein o wie ein u ausspricht. Da das bei Caveiräo nun aber sicher nicht gewollt ist und wir schon gar nicht den Eindruck erwecken sollten, das ã und unser ä wären irgendwie ähnlich oder deckungsgleich, würde ich dafür plädieren, den Redirect zu löschen. Caveirao muss dagegen auf jeden Fall stehenbleiben, da ansonsten der Artikel über das Suchfeld quasi nicht auffindbar ist, denn wer hat schon immer ein ã parat? Beste Grüße, --Scooter Sprich! 14:48, 8. Jul. 2010 (CEST)Beantworten
Gut, Dein Vorschlag klingt plausibel. Anstelle meiner Auffassung „Falsch ist falsch, dann ist’s ohnehin egal“ folgen wir lieber Deinem Motto „Angepasst, und dabei nicht mehr Abweichungen, als notwendig“. Dem entsprechend, verbleibt das internationale Wort „caveirao“ neben dem eigentlichen „caveirão“. Und ich werde versuchen, „caveiräo“ rückgängig zu machen. Denn es ist stichhaltig, dass wegen dem ä womöglich irgendjemand zum genannten Trugschluss käme, dass ein ä mit einem ã vergleichbar sei. Danke für diesen Wink! Und was die Aussprache von São Paulo angeht: Woher sollten es die nicht-portugiesischsprachingen Menschen auch wissen? Das ist zu speziell, und da ist Portugiesisch als Sprache, gegenüber z.B. dem Französischen, einfach zu unbedeutsam. Der normale Reisende hat jedoch denn Vorteil, dass er meist verstanden wird, weil seine Anliegen keine derart mannigfaltigen Interpretationsmöglichkeiten implizieren. Und somit ist meist offensichtlich, dass es sich bei jeglicher Betonung von São Paulo um jene brasiliansiche Metropole handeln würde. --Peão de estância 15:48, 8. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

...nicht in "Tropa de Elite"

Bearbeiten

Am Ende des Artikels heißt es, das Fahrzeug habe Bekanntheit durch seine Darstellung in den Medien erlangt und dem "[...] auf einem Buch basierenden Kinofilm Tropa de Elite." Also ich habe den Film erst kürzlich gesehen und der Wagen taucht dort nicht auf. Die Aussage stimmt also nicht ganz, oder hab ich ihn übersehen?

Beste Grüße --85.178.221.136 18:35, 31. Mär. 2013 (CEST)Beantworten