Diskussion:Casa Littoria (Bozen)

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Fritz Jörn in Abschnitt Bitte möglichst wenig Polemik

Abschnitt 1 Bearbeiten

Da Hans Piffrader 1950 starb, nehme ich an, daß die Signatur sich auf sein Alter von 52 Jahren (geb. 1888) im Jahr 1940 bezieht. Man müsste dafür anhand von Dokumenten etwas Klarheit schaffen können.--Moroder 09:41, 2. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

Bitte möglichst wenig Polemik Bearbeiten

Der erste Satz stört mich: "... wurde erbaut zur Zeit des Faschismus nach der Annexion Südtirols durch Italien infolge des Ersten Weltkriegs, um den angeblich italienischen Charakter des Landes sichtbar zu machen. Die monumentale Architektur sollte die Macht und Kraft der italienischen Nation und des italienischen Faschismus zum Ausdruck bringen[1][2]. Bozen wurde von Senator Ettore Tolomei zur „treibenden Kraft der Assimilation“ (Italianisierung) erkoren." – Warum Südtirol italienisch wurde, gehört hier nicht herein. Und warum der Platz gemacht wurde, auch nicht. Was Tolomei erkoren hat, schon gar nicht. Es geht um den Platz. Wie groß ist er? Im übrigen wurden damals und zu allen Zeiten Pätze gemacht: Man lese einmal http://de.wikipedia.org/wiki/Trafalgar_Square.

Der Platz und andere Denkmäler aus der damaligen Zeit zeigen den Stil der Zeit. An den Inschriften sollte man sich heute m. E. nicht mehr stoßen, die sind inzwischen eher lächerlich als ärgerlich, jedenfalls bei Abstand besehen. Aber auch das gehört nicht in eine Enzyklopädie, die Fakten bringt; vom mir aus unten in der "Politischen Rezeption". Warum die Darstellung "unreflektiert" ist, weiß ich nicht, ich habe jedenfalls drüber nachgedacht; viele Städte lösen dergleichen Probleme mit erklärenden Schautafeln in ein paar Fremdsprachen, fertig – Bozen auch, vgl. Informationsschild am Alten Rathaus, Dr.-Streiter-Gasse 25.

»„PRO ITALICO IMPERIO VIRTUTE IUSTITIA HIERARCHIA UNGUIBUS ET ROSTRIS“ („In Tapferkeit und Gerechtigkeit für die (faschistische) Herrschaft im italienischen Reich mit Zähnen und Krallen“).« – schon wieder Polemik in der Übersetzung! "Für das italische Reich" – eindeutig. "Virtute, Iustitia" – Tapfer- und Gerechtigkeit, klar, aber "Hierarchia" einfach mit "Reich" übersetzen? Und wo bitte sind die Zähne? Dentes? Rostrum ist das Rednerpult, hier wohl die Kraft der Argumente im Gegensatz zu den Krallen. Oder? Auf jeden Fall bitte eine neutrale Übersetzung ohne gutgemeinte antifaschisische Klammern.

Ein "faschsitisches Relief", nur weil Justitia nicht blind ist? Fakten bitte. Von wem ist es? Freilich steht jede Kunst in ihrer Zeit. Je weniger emotional man dran geht, desto besser wird man sie verstehen. Das http://englishbuildings.blogspot.com/2007/12/commonwealth-house-new-oxford-street.html ist ja auch nicht "faschistisch", bloß weil es 1939 entstanden ist. Heroisierende Kunst hat es schon vor dem Faschismus gegeben, siehe etwa das Relief von 1911 auf http://en.wikipedia.org/wiki/Whiteleys.

Eine saubere, korrekte Darstellung ist wichtig, weil viele aus der Wikipedia gedankenlos abschreiben: http://www.radiosuedtirol.eu/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=28&Itemid=44

--Fritz Jörn 10:05, 31. Mai 2010 (CEST)Beantworten