Diskussion:Carmen Maura

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von 178.3.13.209 in Abschnitt dos apellidos

FILME IN CARMEN MAURA UND ÜBERSETZUNGEN

Bearbeiten

bei Durchstöbern hier in Wikipedia habe ich einige Übersetzungen von den Filmen von Carmen Maura gesehen die mir "komisch scheinen" Welche Auswahl wird getroffen? ICh nehme an dass Filme die in Deutschland liefen die deutsche übersetzung haben aber die anderen, welche Kriterien haben diese? Im Artikel steht auch Papiertiger als Film .Sollte es nicht Tigres de Papel wie im Original heiβen oder ist dies gleich? syntaktisch sollte dieser Artikel auch ein bisschen untersucht werden. möchte bitte auf dem laufendem gehalten werden cpmarret--cpmarret 20:47, 17. Jan. 2011 (CET) (ohne Benutzername signierter Beitrag von Konstantin M (Diskussion | Beiträge) )

dos apellidos

Bearbeiten

Spanier haben zwei Nachnamen. Immer. Mindestens. Der erste nach dem ersten des Vaters, der zweite nach dem ersten der Mutter. "Maura" reicht nicht. Für den Vorspann eines Films, aber nicht für ein Lexikon. (nicht signierter Beitrag von 178.3.13.209 (Diskussion) 21:02, 3. Jun. 2013 (CEST))Beantworten