Diskussion:Carlo Ambrogio Mezzabarba

Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Stebunik in Abschnitt Wesentliches war Anpassung

Wesentliches war Anpassung

Bearbeiten

In Artikel ist geschrieben:

Papst Benedikt XIII. entsandte ihn als Legat nach China, um den Ritenstreit beizulegen. Er wurde vom chinesischen Kaiser Kangxi empfangen, es gelang ihm jedoch nicht, Verständnis für die Haltung des Heiligen Stuhls, welcher eine Übersetzung der Riten in die chinesischen Sprachen ablehnte, zu erwecken. In einer Instruktion wies er die Missionare in China an, sich an die Vorgaben des Papstes zu halten, und kehrte wohl im Herbst 1721 nach Europa zurück.

Aber: Die Sache war nicht "Übersetzung der Riten in die chinesischen Sprachen".

Slovensko:

Ni šlo za prevod latinskih obredov v kitajščino, ampak za prilagoditev katoliških obredov kitajskemu načinu mišljenja, izkazovanje časti Konfuciju kot vrhovnemu kitajskemu filozofu, ter izkazovanje spoštovanja do prednikov. Ni torej bil problem prevod maše in obredov v kitajščino, ampak vprašanje, ali ni ta Riccijeva prilagoditev sprejemanje "poganstva"

Deutsch:

Es handelte sich nicht über eine "Übersetzung" lateinischer Riten ins Chinesische, sondern über eine starke "Anpassung" katholischer Riten an die chinesische Denkweise, eine Hommage an Konfuzius als den höchsten chinesischen Philosophen und ein Zeichen des Respekts vor den Vorfahren. Das Problem war also nicht die Übersetzung von Messen und Riten ins Chinesische, sondern die Frage, ob diese Ricci-Adaption nicht eine Akzeptanz des "Heidentums" war.--Stebunik (Diskussion) 23:03, 22. Jun. 2021 (CEST)Beantworten

Slovensko: V članku nadalje piše: „V navodilu opozarja kitajske misijonarje, da se naj držijo papeških predpisov.

Tudi to ne drži. Ko je kardinal in nuncij Mezzabarba spoznal, da je papeška bula pripeljala cvetoče krščanstvo na Kitajskem do uničenja, kristjane pa podvrgla hudemu preganjanju, je iz Macao poslal svojih osem dovoljenj. Kot moder dušni pastir je Mezzabarba smatral, da je „zveličanje duš vrhovni zakon“ (Salus animarum summa lex). Zato je v svojih dovoljenjih omilil nekatere ostre papeške določbe v upanju, da bo Rim to razumel in sprejel. To se pa ni zgodilo in 1742 je naslednji papež poslal še ostrejšo bulo, ki je pomagala popolnoma onemogočiti misijonarsko delo na Kitajskem vse do najnovejših časov.
Čudi me, da je v tako kratkem članku toliko napak in netočnosti. Nemci so vendarle znani po točnosti. Kje so pa navedeni viri?

Deutsch - Weiter:

In einer Instruktion wies er die Missionare in China an, sich an die Vorgaben des Papstes zu halten…
Das stimmt auch nicht. Als Kardinal und Nuntius Mezzabarba erkannte, dass die päpstliche Bulle das blühende Christentum in China vernichtette und Christen schwerer Verfolgung ausgesetzt hatte, schickte er seine Acht Genehmigungen aus Macau. Als weiser geistlicher Hirte betrachtete Mezzabarba die „Erlösung der Seelen als das höchste Gesetz“ (Salus animarum summa lex). Er milderte daher in seinen Erlaubnissen einige harte päpstliche Bestimmungen in der Hoffnung, dass Rom dies verstehen und akzeptieren würde. Dies geschah jedoch nicht, und 1742 schickte der nächste Papst eine noch schärfere Bulle, die dazu beitrug, die Missionsarbeit in China bis in die jüngste Zeit vollständig zu verhindern. [1]
Es erstaunt mich, dass in einem so kurzen Artikel so viele Fehler und Ungenauigkeiten enthalten sind. Die Deutschen sind jedoch für ihre Pünktlichkeit bekannt. Und wo sind die Quellen aufgeführt?--Stebunik (Diskussion) 23:22, 22. Jun. 2021 (CEST)Beantworten
  1. Mezzabarba, Carlo Ambrogio. F. Rouleau in New Catholic Encyclopedia, abgerufen am 18. Juni 2021.